* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
dunkel или hell. Перевести nüchtern как трезвый вместо на тощак во фразе, которую произносит врач: Kommen Sie morgen nüchtern, – значит совершить ошибку, которая ведет
к недоразумению или даже к серьезной обиде и, тем самым, к сбою коммуникации. Вспомним в этой связи замечание С.Д. Кацнельсона в книге «Содержание слова, значение и обозначение»: «Сре ди подстерегающих лексикографа опасностей имеются и такие, как расщепление единого недифференцированного значения на ряд отдельных значений и наоборот, необосно ванное объединение разных значений в одно. Ср., напри мер, нем. Splitter, в котором немецко русский словарь под ред. В.В. Рудаша (3 е изд., М., 1947) выделяет два значения – «осколок» и «заноза», хотя немецкое слово имеет, вообще говоря, лишь одно значение – «осколок, отколовшаяся часть твердого тела (дерева, металла, стекла и т. п.)»; значение «заноза» возникает лишь при переводе на русский язык» (Кур сив наш – А.П., Н.С.)127. Кацнельсон, несомненно, прав, говоря о том, что в немецком языке у Splitter фактически только одно значение (словарь Г. Варига дает следующее оп ределение: „Splitter – spitzes, abgesprungenes Stück von einem
Holz- oder Metallgegenstand, scharfer Span, kleines Bruchstück vom Eisen, Glas, Holz, Knochen“), и, исходя из немецкого, следовало бы переводить Splitter именно так, как рекомен
дует Кацнельсон: осколок как таковой. Однако практика, свя занная с российской действительностью, породила еще и четко выделяемые сознанием и закрепленные словарями понятия щепка специально для обозначения осколка дере ва и заноза для обозначения отрицательного воздействия щепки на человеческое тело (или, в переносном значении, и на человеческую душу). И для носителя русского языка перевод Splitter как минимум тремя словами осколок, щепка и заноза – это правильно. Иначе придется признать, что ни заноза, ни щепка на немецкий не переводятся. Более того, мы отважимся идти дальше в этих рассужде ниях, предполагая, что и для сознания носителя немецкого языка небезразличен тот факт, лежит ли маленький кусочек дерева, стекла или металла на полу (или на земле) или впил ся человеку в палец, в глаз. Сема «степень опасности оскол
230