* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ка для человека» не может зависеть от языкового сознания. Продвигаясь по этому пути, мы приходим к мысли, что было бы правильно, если бы словарь Варига отобразил эту сему, разделив словарное толкование Splitter как минимум по ли нии «степень опасности, риска». Щепка как отдельное зна чение Splitter – ein leichtes und kleines Stückchen Holz, – воз можно, и не обязательно определять как отдельное значение, в противном случае возникает вопрос, почему бы не выде лить в отдельные значения Splitter как ein kleines leichtes Stückchen Glas или Splitter как ein leichtes kleines Stückchen Metall. В русском для осколка дерева есть отдельное слово щепка, в немецком его нет. Но при этом в русском нет от дельных слов для наименования мелких легких осколков ме талла, камня, кирпича и т. п. Основной вопрос в проблеме разбиения автором двуязыч ного словаря слова исходного языка на несколько слов зна чений в языке перевода состоит в том, как представлять эти несколько значений: под разными цифрами как выразите ли действительно разных значений или под одной как вари анты одного значения. В.П. Берков решает этот вопрос од нозначно и категорично: «Разбиение слова на значения не зависит от выходного языка словаря» (то есть от языка пере вода)128. Определяющим, по Беркову, является исходный язык. Если в нем слово многозначно (как, например, слово nüchtern в немецкой лексикографической традиции), то и русские переводы должны выступать под разными цифрами как представители разных значений многозначного слова. Если же исходное слово не многозначно (как Splitter), то все варианты его перевода должны перечисляться как варианты перевода одного значения. Иными словами, осколок, щепка и заноза должны располагаться в немецко русском словаре рядом и цифрами не разделяться. Двуязычные словари в большинстве своем этот завет не выполняют или выполняют непоследовательно. Так, braun переводится НРС как коричневый, карий, бурый, смуг лый, загорелый, каштановый, гнедой через запятую, без раз биения. Несмотря на то, что эти слова в русском не всегда можно рассматривать как синонимы, НРС ориентируется здесь на единство значения braun в исходном языке. Но
231