* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Zukunftsmusik – будущее покажет, поживем – увидим (а не
«музыка будущего»)
С русского на немецкий: азбучная истина – ein Gemeinplatz, eine Binsenwahrheit (kein Bezug zu „Alphabet“) головотяпство – Schlamperei, Stümperei (kein Bezug zu „Kopf“) завсегдатай – Stammgast (kein Bezug zu „immer“) зубоскальство – Hohn, Spott (und nicht „Zähne blecken“) липа перен. – Betrug, Augenwischerei (kein Bezug zu „Linde“) мухлевать – täuschen, bluffen, falschspielen, betrügen, fälschen (kein Bezug zu „Fliege“) мягкотелый – nachgiebig, defensiv, zu sanft (kein Bezug zu „Körper“) накаркать – beschreien, Unglück heraufbeschwören (und nicht „krähen“) ручной – (о животных) zahm (und nicht „händisch“) «рыба» перен. – Muster, Rohvariante, Entwurf einer Rede, eines Vortrags (und nicht „Fisch“) «телега» перен. – Anzeige, Denunziation (und nicht „Karren“ oder „Wagen“)
3.5 МНОГОЗНАЧНОСТЬ И СИНОНИМИЯ
Одно слово может переводиться двумя и более словами, иногда не являющимися даже близкими по значению сино нимами. И замена одного другим в переводе может привес ти к недоразумениям. Так, если человек просит в магазине стройматериалов лестницу, имея в виду стремянку, а пере водчик переводит слово лестница как Treppe, а не как Leiter, то продавец либо просьбу не выполнит и цель визита в мага зин тем самым не будет достигнута, либо переспросит в не доумении. Насколько важно различать синий и голубой? И то и дру гое по немецки – blau. Для носителя русского языка можно представить себе контекст, где распознавание этих цветов существенно для содержания коммуникации, например, лишь по этому признаку будет сделана попытка различить два пальто или две картины. Для немца это различие нере левантно, поэтому в диалоге, ведущемся с целью различе ния, требуется добавить к слову blau названия оттенков:
229