* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Gezeiten – приливы и отливы (не имеет отношения к слову «время») Geisterfahrer – водитель, оказавшийся на встречной полосе
скоростной трассы (не имеет отношения к «призраку») Heckenschütze – снайпер (а не «стрелок, сидящий на изгороди») Hexenschuss – приступ радикулита (а не «выстрел ведьмы») Kannegießer – политический болтун (а не «тот, кто полива ет что либо из лейки») Karteileiche – мертвая душа, подпоручик Киже (некто, кто только числится в списках, но реально в жизни данного социума не участвует; не имеет отношения к слову «труп»; перевод «подпоручик Киже» нежелателен, см. 3.1.1.) Katzenjammer – похмелье (а не «кошачье горе») Katzensprung – рукой подать (а не «кошачий прыжок») Königsweg – метод, способ, ведущий к быстрому и безуслов ному успеху, панацея (а не «королевский путь») Kusshand – воздушный поцелуй (а не «рука, которую целуют или поцеловали») Langfinger – воришка (а не «длинный палец») Lebenserwartung – продолжительность жизни (а не «ожида ние жизни») liebevoll – с любовью (а не «любвеобильный») Muskelkater – мышечная боль после напряженных занятий спортом или физической нагрузки (не имеет отношения к слову «кот») Namensvetter – тезка (а не «кузен с тем же именем») Pferdefuß übertr. – изъян, проблема, минус: die Sache hat einen Pferdefuß – у всего этого есть один изъян, минус (а не «лошадиное копыто») Renner – фильм, спектакль, книга, имеющие большой успех у публики (а не «бегун») Schirmherr – покровитель (а не «человек с зонтом») Schlangenlinie – зигзаг (а не «змеиная линия») Schnapsidee – безумная идея, безумие (не имеет отношения к слову «водка») Silberfischchen – чешуйница (а не «серебряная рыбка») Spielraum – свобода действий (а не «помещение для игр») überfischen – значительно сократить рыбное поголовье пу тем слишком активной ловли рыбы (а не «где либо развелось слиш ком много рыбы») unbedarft – наивный, неискушенный (а не «тот, в ком не нуждаются») Warmduscher – сибарит, маменькин сынок (а не «тот, кто предпочитает мыться под теплым душем») Wegelagerer – разбойник с большой дороги (а не «путник, расположившийся на дороге»)
228