* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
мета (fallen). Эквиваленты такого рода приходится запоми нать при помощи чистой «зубрежки» в обход всех ассоциа ций. Бывает так, что слово в языке перевода, полностью со относившееся по внутренней форме со словом в исходном языке, устарело и превратилось в архаизм. Так, русские су ществительные наперсник, наперсница полностью соответ ствовали и по внутренней форме, и по значению немецким Busenfreund, Busenfreundin. Но русские слова в этом значе нии устарели, а немецкие остались и переводятся сегодня как закадычный друг, близкая подруга. Нетрудно заметить, что в приводимых ниже примерах прямые значения перемежаются с переносными, главным образом, метафорическими, причем переносных значений больше, чем прямых (Bullauge, Erbsenzähler, Hexenschuss, Warmduscher, накаркать, липа, «рыба», «телега»). Изредка русские слова метафоры даже принято писать в кавычках, чтобы переносность их значения сразу была ясна. Рассмотрим еще несколько примеров: С немецкого на русский: Abendland – страны Западной Европы, Запад (а не «вечерняя
страна»)
Bauchgefühl – интуиция (а не «ощущение в животе») Baumschule – питомник, в котором растения не только выра
щивают, но и продают (а не «школа для деревьев» и не «школа среди деревьев») Bullauge – иллюминатор (а не «бычий глаз») dahinterkommen – догадаться, раскусить кого либо или что либо разг., пронюхать разг. (а не «заходить сзади») Eisbein – отварная свиная нога (не имеет отношения к слову «лед») Erbsenzähler – педант, зануда (не имеет отношения к слову «горох») Fegefeuer – чистилище (а не «огонь, сметающий все на своем пути») Feldstecher – полевой бинокль (не имеет отношения к слову «вколоть») Fingerbeere – подушечка пальца на руке (не имеет отноше ния к слову «ягода») Freizeichen – долгий гудок, линия не занята (не имеет отно шения к слову «свободный»)
227