* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
(кролик) из первой части сложного слова Versuchs- вовсе не выводима. Вполне логично предположить, что, раз Versuch – опыт, то и кролик – опытный. Бывает и так, что первая часть сложного слова перево дится от случая к случаю словами от совершенно разных корней, которые сами по себе никаких эквивалентных свя зей с переводимым корнем исходного языка не имеют: так, Tasche – это сумка или карман, но при этом Taschenmesser – перочинный нож; Taschenlampe – фонарик; Taschentuch – но совой платок. Близок к слову карман перевод существитель ного Taschendieb – вор карманник. А достаточно компакт ного словарного перевода для Taschenbuch в русском языке и вовсе нет, это не карманная книга, а книга карманного фор мата, и это словосочетание вряд ли является единицей рус ского лексикона. Можно попасть в неловкое положение, перепутав дворовый и придворный при переводе различных сложных существительных с первым корнем Hof-: Hofdame – придворная дама; Hofgesellschaft – придворное общество; Hofleute – придворные, а Hofgebäude – дворовая пристрой ка; Hofmannschaft – дворовая команда. Перевод русских словосочетаний, включающих одноко ренные лексические элементы, на немецкий язык, в це лом, проще: ветровой, ветряной и ветер (в косвенных па дежах) в рамках словосочетаний переводятся как Wind-, туристический и туристский – как Touristen-, водяной, вод ный, вода (в косвенных падежах) – как Wasser-. Но и здесь требуются внимание и осторожность, в первую очередь для носителей русского языка: например, песочный – обычно Sand-, но песочное тесто – не Sandteig, а Mürbeteig. Паро нимы глиняный и глинистый переводятся с помощью раз ных корней (глиняный – Ton-, глинистый – Lehm-), а прила гательное уличный – то как Straßen- (уличный фонарь – Straßenlaterne ), то как Gossen- (уличный мальчишка – Gossenjunge ), то как Stadt- (уличные музыканты – Stadtmusikanten) , то как Garten- (уличное отопление – Gartenheizung). Уже упоминавшееся прилагательное дворо вый не всегда Hof-: дворовая девка – Dienstmädchen, дворо вый пес – Kettenhund. А различие между переводами паро нимов генеральный и генеральский заключается вообще в
225