* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
начинать с азов – von vorne anfangen (НРС перевода «азы» для „elementar“, а также для „elementare Kenntnisse“, „von vorne anfangen“ не дает) башка – Kopf (русское слово сугубо разговорное, немецкое нейт рально; в немецком есть, правда, слово „Birne“, означающее в пере носном значении „Kopf“ с пометой шутл., разг., но „Birne“, тем не менее, не является прямым эквивалентом слова «башка» во всех контекстах. Во первых, оно намного реже употребляется и носит еще более выраженную разговорную окраску, чем русское «башка». Во вторых, «у меня трещит башка» нельзя перевести как „*meine Birne tut mir weh“ или „*Ich habe Birnenschmerzen“, эта фраза переводится только как „Ich habe Kopfschmerzen“. Можно ска зать по немецки и так: „Ich habe eine dicke Birne“, что соответ ствует русскому «У меня трещит башка; У меня башка разламыва ется», т. е. в определенных контекстах эти слова приближаются друг к другу по смысловой коннотации. Тем не менее, „Birne“, скорее, сродни русскому «кумпол»: „Eins auf die Birne kriegen“ – «Полу чить по кумполу»; „j-m eins auf die Birne hauen/geben“ – «дать кому либо по кумполу», но также «дать, треснуть по башке». Час тотность употребления слова «кумпол» приближается именно к „Birne“, меж тем как «башка» по частотности употребления при ближено к „Kopf“, а не к „Birne“.) надоумить разг. – j-n auf die Idee bringen (русский глагол стили стически маркирован как разговорный, немецкое выражение „auf die Idee, auf den Gedanken bringen“ стилистически нейтрально. Глагол «надоумить» в качестве обратного перевода выражения „j-n auf den Gedanken bringen“ НРС не предлагает): Кто тебя надоу мил? – Wer hat dich auf die Idee gebracht? пособить прост. – helfen, unter die Arme greifen: Пособи ка, браток. – Hilf mir, Freundchen (русский глагол стилистически мар кирован как просторечный, немецкий перевод стилистически нейт рален; обратный перевод „helfen“, „unter die Arme greifen“ НРС для глагола «пособить» не приводит). сдаваться (только в 3 л. ед. ч., безл.) – vorkommen: Сдается (кажется, думается) мне, что ты прекрасно знаешь, о чем речь. –
Es kommt mir so vor, als wüsstest du ganz genau, worum es geht
(«Сдается мне, что …» имеет в русском разговорную окраску, вы ражение „es kommt mir vor“ стилистически нейтрально. Пря мым переводом „vorkommen“ являются глаголы «казаться», «пред ставляться»; НРС «сдаваться» в толкование „vorkommen“ не включает).
193