* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
как данный звучит хотя и строго по деловому, но достаточ но нейтрально, без дополнительной стилистической ок раски. Насущный переводится на немецкий как wichtig, lebenswichtig. При этом wichtig, lebenswichtig имеют в рус ском более привычные эквиваленты – важный, жизненно важный. Прямой эквивалент слова насущный в немецком языке отсутствует и перевод его как wichtig, lebenswichtig представляет собой некий эрзац. При этом перевод lebenswichtig словом насущный вместо слова важный содер жание текста при определенных условиях мог бы обогатить – но для этого переводчик с немецкого должен знать, что име ется такая возможность. Однако НРС этого перевода не пред лагает. Прилагательное любопытный переводится в первом зна чении как neugierig, во втором (носящем слегка разговор ную окраску) как interessant. НРС не предлагает любопыт ный в качестве перевода для interessant , потому что любопытный не является собственно эквивалентом interessant, и перевести interessanter Fall как любопытный случай, а не как интересный случай, в соответствующем кон тексте способен хороший переводчик, знающий русский язык до тонкостей. Вот еще некоторые примеры стилистических несоответ ствий: С русского на немецкий: абы – egal, um jeden Preis, … auch immer: абы как – wie auch immer; абы кто – wer auch immer; абы кому – wem auch immer; абы с кем – mit wem auch immer (в то время как «абы» в русском имеет
откровенно разговорную окраску, немецкие варианты перевода сти листически нейтральны) авось разг. – hoffentlich; mit Gottes Hilfe; so Gott will: Авось пронесет. – So Gott will, werden wir durchkommen идиом.; понаде яться на авось – auf gut Glück («авось» в русском имеет откровенно разговорную окраску, немецкие же варианты перевода стилисти чески нейтральны) азы – Anfangskenntnisse, Grundkenntnisse: познавать, изучать, приобретать, постигать азы – Anfangskenntnisse Pl. Grundkenntnisse erwerben, sich einarbeiten; Это же азы! – Das ist doch elementar!;
192