* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ным словарям: так, лобзать РНС переводит как küssen, но küssen НРС переводит как целовать, а лобзать среди пере водов не упоминается. Однако вполне можно представить себе стилистику письма, при которой перевод лобзать для küssen был бы не только вполне уместен, но и украсил бы русский текст и приблизил бы его к эпохе автора и выра зительным особенностям текста оригинала. В принципе, хороший немецко русский словарь должен был бы пред лагать на выбор целый ряд возможностей варьировать стиль, например, для перевода küssen стоило бы предло жить синонимический ряд: (по)целовать, расцеловать, (об)лобызать устар. или шутл. пренебр., лобзать книж., поэт., припадать (например, к чьей либо руке), запечат леть поцелуй книж., чмокнуть разг. Прилагательное настоящий, имеющее в русском языке несколько значений, – это, с одной стороны, wahr и echt, с другой – dieser и vorliegend. В РНС эти два значения пред ставлены вполне четко. В немецком языке эквиваленты сло ва настоящий не имеют никакого отношения друг к другу и отнесены к разным понятийным рядам, а в русском это слу чай полисемии. Можно представить себе контекст, кото рый допускал бы оба варианта перевода: настоящий экземп ляр рукописи находится в рукописном отделе. Dieser, vorliegend допустимо переводить и как данный, этот. Но отсутствие слова настоящий в арсенале средств переводчи ка обедняет перевод. Контекст, как правило, снимает про блему многозначности, т. е. различие между настоящий как wahr и настоящий как dieser, но это не отменяет необходи мости знать тонкости обоих языков, например, помнить, что слово dieser имеет в русском не только эквиваленты этот, данный, но может быть переведено и как настоящий. Между тем НРС этого варианта перевода не дает. Немецко русский словарь под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Стра ховой не предлагает его и для vorliegend, в то время как словарь под редакцией О.И. Москальской его содержит. Этот перевод для dieser – на периферии сознания носи теля русского языка, он окрашен стилистически: настоя щий в значении данный звучит предельно сухо, обнаружи вает признаки так называемого канцеляризма, между тем
191