* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
го, более подходящего для этого русского слова. Если пере числить сумму всех сем и стилистических особенностей, со ставляющих значение запамятовать, то получим прибли зительно такую картину: – «забывать», – устаревшее, – разговорное, – может быть употреблено шутливо (устаревшее и шутливое – эти стилистические черты часто со путствуют одна другой). Из за наличия дополнительных по отношению к забы вать сем это слово в русском языке стилистически марки ровано. Именно маркированность пропадает при переводе запамятовать – vergessen, т. к. немецкий глагол стилисти чески нейтрален и в этом отношении соответствует рус скому забывать. Но именно маркированность и оправды вает существование глагола запамятовать в русском лексиконе. Следовательно, при переводе теряется суть – не в смысле концептуального значения, а в смысле оправ данности существования переводимого глагола, того, что делает его элементом лексической системы и не позволяет ему из нее исчезнуть. Так что подмена эквивалента, как правило, связана с потерями и редко повышает качество перевода. Глагол vergessen выступает как перевод, но не как эквива лент. Такие случаи в переводоведении именуются иногда ча стичной эквивалентностью. Наиболее распространенным случаем подмены экви валента является такой, когда в языке оригинала слово стилистически маркировано (как в примере с запамято вать), а в языке перевода нет эквивалента с соответству ющей коннотацией. Маркированность может быть вызва на как дополнительными по сравнению с переводом эмоционально оценочными семами, так и частотностью употребления: например, слово несколько устарело и в языке имеются наряду с ним более современные и при вычные синонимы. При переводе происходит подмена эквивалента по стилистическому признаку. Подобные слу чаи легко проверяются обратным переводом по двуязыч
190