* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
нет и эквивалента слова Armutszeugnis: Aus meiner Sicht bedeutet es ein Armutszeugnis, – так говорят, например, о ком либо, кто из чувства зависти, мести или еще из за каких либо неблаговидных причин не здоровается или позволяет себе выходки, не вписывающиеся в общепри нятые нормы элементарной вежливости (то есть расписы вается в собственной несостоятельности, проявляет ма лодушие, мелочность). В немецком нет слова, которое соответствовало бы русскому глаголу приурочить, хотя нем цы приурочивают одно событие к другому не менее часто, чем это делают русские. В русском языке нет слова, кото рое бы характеризовало одежду, оконные рамы, стены до мов относительно их пригодности к зимним условиям – соответствия немецкому winterfest, несмотря на суровость русской зимы по сравнению с западноевропейской. Не мецкий язык не предлагает эквивалента русского глагола твердить, хотя немцы твердят тексты так же, как и рус ские. Нет и прямого перевода для глагола басить, хотя тембр мужских голосов у русских и немцев сопоставим. Такого рода случаи мы относим к категории лакун как та ковых, поскольку причины отсутствия слова в одном язы ке при наличии его в другом ничем не объяснимы, нере гулярны и, скорее всего, случайны. Примеры призваны показать, что нельзя жестко детер минировать наличие лакун только практикой или историей того или иного народа; роль случая в том, как складывается лексический состав, столь велика, что стремление объяснять лакунарность и различия в лексическом составе только объективными экономическими и историческими причи нами может привести к заметному искажению действитель ного положения дел. Для множества лексем вовсе неясно, можно ли здесь вес ти речь о лакунарности. Например, является ли слово бедно та в немецком языке лакуной, если есть Armen – бедные? Считать ли немецкой лакуной слово поднатореть, если есть sich auskennen – разбираться, знать толк, смыслить? Можно ли рассматривать Kaffeepause как лакуну в русском, если в русском перерыв ассоциируется не с кофе, а с курением, и именуется перекур? А Kaffeeecke – это рекреация или в рус
186