* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
пать в контакты с местным населением, расспрашивать, уточ нять – с риском, что тебя сочтут чудаком, не поймут или осудят. Во избежание всех этих трудов, мы замечаем в пер вую очередь или даже исключительно то, что укладывается в наши стереотипы. Если мы чего то не понимаем, то стре мимся объяснить это чем то привычным, перенося уже по нятое на непонятое и помещая это непонятое в категорию понятного и познанного. Другая реальная опасность – обоб щение, перенос своих впечатлений от одного человека или небольшой группы лиц на все население, единичного явле ния на целое. Относиться к лингвострановедческой литературе стоило бы с известной долей здорового скепсиса, по пословице «до веряй, но проверяй» – в немецком для этого предостереже ния можно использовать идиому „mit Vorsicht genießen“.
3.1.1.3 Лакунарность как таковая (an und für sich) Множество лакун ничем не объяснимы107. В немецком есть глаголы sich verspäten, sich verfrühen. В русском име ется эквивалент первого (опоздать), но нет эквивалента второго на уровне лексемы (прийти слишком рано). В рус ском мать и отец объединены родовым понятием роди тели (Eltern), но родовой лексемы для обозначения ба бушки и дедушки ( Großeltern ) нет. Прилагательное ungenießbar можно перевести как несъедобный, когда речь идет о еде, но нельзя перевести одним словом, если име ется в виду питье: фразу Der Kaffee ist ungenießbar можно перевести лишь как Кофе невозможно пить108. В немецком языке нет эквивалентов таких слов, как угораздило, уми ляться, вскладчину, гулкий, здравомыслящий, капустник, хотя соответствующие явления в жизни немцев присут ствуют. В русском отсутствуют эквиваленты таких слов, как deftig, Ehebrecher, erholsam, frömmeln, handbreit, Notwasserung, sich abnabeln, хотя соответствующие явле ния в российской реальности встречаются. В русском язы ке нет прямого эквивалента слова hilfsbereit, хотя помо гать друг другу принято и «чувство локтя» ценится высоко;
185