* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ском на этом месте лакуна? И достаточно ли устойчиво вы ражение весенний упадок сил, чтобы не считать немецкое сло во Frühjahrsmüdigkeit лакуной в русском? Являются ли на звания женских профессий в немецком (Physikerin, Biologin, Chemikerin) лакунами в русском, если в последнем в каче стве обозначений соответствующих профессий имеются толь ко существительные мужского рода? Эти и аналогичные во просы приводят к заключению, что границы лакунарности в значительной мере размыты и многие определения весьма условны, то есть являются результатом договоренности. Вот еще некоторые примеры лакун с попыткой перевода: С немецкого на русский: Geisterstunde – час от полуночи до часа ночи Geschwister Pl. – братья и сестры, а также только сестры или
только братья
Gezeiten Pl. – приливы и отливы schultern – положить на плечо, взвалить на плечо soziale Kompetenz – навыки общения, умение вести себя в
обществе, умение держаться с людьми и работать в коллективе
С русского на немецкий: брезгливый – j-d, der sich vor etw. ekelt грамотный – j-d, der fehlerfrei schreiben und lesen kann обознаться – sich irren, sich vertun: извините, я обознался – Entschuldigung, ich habe Sie für einen anderen gehalten, ich habe mich vertan, geirrt сутки – Tag, 24 Stunden, rund um die Uhr: ехал в поезде двое суток– ich bin zwei Tage mit dem Zug gefahren; не спал двое суток – ich habe zwei Nächte nicht geschlafen; работаю круглые сутки– ich arbeite rund um die Uhr
3.1.1.4 Лакунарность по историческим, природным, социально политическим причинам В эту категорию попадают пограничные случаи между обозначениями специфических реалий и лакунами, возник новение которых можно при желании объяснить теми или
187