* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
слогах: гражданка, лаборантка, марксистка, партизанка, пенсионерка, пианистка, революционерка, скрипачка, слави стка, христианка. К безударным слогам этот суффикс не присоединяется: куратор, оратор, организатор, профессор, ректор. С другой стороны, он не обнаруживается и там, где по фонетическим показателям мог бы стоять: ветеран, ди рижер, инженер, режиссер. Есть аспирантка, ассистентка, студентка, но нет *доцентка. Неогумбольдтианство морфологические и фонетические причины возникновения или невозникновения слов в лек сиконе попросту не принимает во внимание, поскольку они для этой гипотезы неудобны. Но для объективного анализа лексикона эти причины не только достойны рассмотрения, но они, по всей вероятности, не менее важны, чем такие факторы, как практическая потребность и случайность. Одно и то же слово часто переводится тем или иным спо собом не из за своей многозначности и не по причине сти листических различий между синонимами, а только в силу узуса. Например, слово Kopf переводится то как голова, то как ум вовсе не потому, что оно обозначает то голову, то ум, а потому, что в русском языке в одних словосочетаниях ис пользуют одно слово, а в других – другое. И выбор слова определяется не его семантикой, а традицией. Например, русские говорят великие умы, а немцы – große Köpfe. По русски говорят не идет на ум, а по немецки das will mir nicht in den Kopf. По русски считать в уме – а по немецки im Kopf rechnen. Но с тем же точно результатом вполне можно было бы сказать по русски *считать в голове или *не идет в голову. Говорят же, что кто то кому то вскружил голову, а не *вскружил ум. Или у меня голова идет кругом. В немецких соответствиях и здесь употребляется слово Kopf (j-m den Kopf verdrehen; ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht). Принципи альной разницы между голова и ум в приводимых русских выражениях нет. В других своих значениях слово ум перево дится вовсе не как Kopf, а как Verstand, Sinn или Geist. Вы бор одного из двух русских слов для перевода немецкого Kopf объясняется данью традиции: когда то именно в данном ме тафорическом сочетании слово ум или, наоборот, голова «за стыло», превратившись в элемент неделимой фразеологи
126