* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ческой единицы. По русски о человеке толковом говорят у него светлая голова или у него ясный ум. Эти выражения пол ностью синонимичны. Если разобраться, то переводом не мецкой лексемы Kopf является некая синтезированная не существующая единица *голова ум, а точнее, некий ее воображаемый инвариант, как бы его ни назвать. Разница есть только в вербальном оформлении этой несуществую щей в реальности, но имеющейся в нашей голове (или уме) единицы. Собственно, инвариантом как раз и является не мецкое слово Kopf. Как именно мы его переведем, зависит от условий языка перевода, но этот язык не навязывает нам членение действительности на ум и голову в нашем мысли тельном процессе, особенно когда мы знаем, что эти объек ты нашей мысли могут быть выражены одной и той же лек сической единицей. Мы подчиняемся правилам русского языка, но мы не мыслим согласно этим правилам. То или иное выражение выбирается нами на поверхностном, то есть на самом последнем уровне процесса перевода, как дань язы ковому узусу – в данном случае идиоматике. Идиоматичность не является обязательным условием вы бора одного из нескольких возможных слов в силу традиции языка перевода. Достаточно уже просто привычности сло восочетания. Так, Geist можно переводить как дух, ум или как душа, и выбор производится вовсе не всегда в условиях идиоматики: der Geist des Geldes, der Geist der Stadt – перед нами не идиомы, а просто метафоры, но по каким то при чинам мы выберем для перевода этих словосочетаний вари ант душа, а не дух или ум. Что же касается наречия geistesabwesend, то здесь его первая часть переводится и вов се как вид: с отсутствующим видом (или рассеянный). А вот для перевода словосочетания der Geist, der alles durchdringt – мы, скорее всего, выберем существительное ум. Если же тре буется перевести словосочетания Geist der Zeit, Geist der Epoche, то мы сочтем наиболее подходящим вариант пере вода со словом дух. Выбор наш основан на традиции: у ве щей душа, у времени дух, а проникает в суть вещей ум. Такой выбор подсказывает нам норма русского языка. Концепту альной же разницы между значениями слов душа, дух и ум в данных ситуациях практически нет: все это метафоры, обо
127