* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
10
Мы намеренно ограничиваем этот анализ формальной сторо ной, не углубляясь в такие темы, как перевод названий специ фических для конкретных стран реалий, имен собственных, ставших нарицательными, архаизмов, советизмов, жаргониз мов, иностранных слов, идиом, специальной терминологии и некоторых других чисто содержательных аспектов, которые обычно представлены в двуязычных словарях в объеме, недо статочном для качественного перевода. Эти содержательные недостатки традиционных двуязычных словарей отчасти вос полняются специальными словарями, например, лингвостра новедческими – для разъяснения тех или иных специфичес ких реалий, словарями разговорной лексики, молодежной лексики, фразеологическими, отраслевыми словарями. К со жалению, эти словари, как правило, не в состоянии покрыть переводческие потребности – не только из за ограниченности своего объема, но и из за того, что они довольно быстро устаре вают, в особенности специальные словари по профессиональ ным и научным дисциплинам. Фразеологические словари час то содержат устаревшие или экзотические идиомы, незнакомые даже носителям языка и в живой речи не встречающиеся. Речь идет именно о симметрии или асимметрии словарей, а не о симметрии или асимметрии языков. Асимметрия языков для авторов данной книги несомненная данность. Асимметрия сло варей – имманентное свойство традиционных двуязычных сло варей, отражающее не столько языковые факты, сколько лек сикографические традиции. Изменив отчасти эти традиции, можно было бы сократить разрыв между параллельными дву язычными словарями и облегчить переводчику его работу. В немецком переводе: Sie liebte mich, weil ich Gefahr bestand; Ich liebte sie um ihres Mitleids willen. (Переводчик – W.H. v. Baudissin, 1832 год). Cм. на эту тему также Petkov, Pavel. Zielsprachliche Wörter
11
12
13
ohne lexikographische Chance in zweisprachigen Wörterbüchern. Am Beispiel von Wortbildungsmodellen und Wortfeldern. In: Kontrastive Lexikologie und zweisprachige Lexikographie. Hildesheim, 2005. S. 57–71; Девкин В.Д. Немецкая лексикогра
фия. М., 2005. С. 125–126.
14
Gladrow W. (Hg.) Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt (M.), 1998. S. 290. Для сравнения: слово adäquat встречается в корпусе немецкой литературы, собранной в портале проекта Гутенберг (http://
63
15