* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
миться – превращает в словарь из справочника, которым человек целенаправленно пользуется при острой необходи мости, в книгу для чтения – по крайней мере, отчасти. Это ослабляет его позиции как справочника для быстрого на хождения необходимой информации, но одновременно обо гащает его содержательно и увеличивает меру доверия к нему. Составитель подобного словаря должен был бы, по возмож ности, указать на эти обстоятельства в предисловии. Если внимательно присмотреться к нынешним двуязычным сло варям, то уже и они не вполне выдерживают принцип алфа витности и чисто справочной литературой не являются, по скольку в разделе примеров в них нередко приводятся свободно комбинируемые, по крайней мере формально не идиоматичные словосочетания. В словарных статьях для глаголов следовало бы помнить об отрицаниях, потому что грамматическое отрицание в ис ходном языке нередко вынуждает прибегать при переводе не к эквиваленту положительного слова с отрицательной ча стицей, а совсем к другой лексической единице: доверять – vertrauen, не доверять – misstrauen; простить – verzeihen, не простить – nachtragen, grollen. Разумеется, глаголы с отри цаниями в качестве исходного словарного материала имеет смысл предлагать только при наличии подобных расхожде ний между переводами положительного и отрицательного модуса. К сожалению, нельзя рассчитывать на то, что словарь, даже после выравнивания его немецко русской и русско немецкой частей описанным способом, способен исчер пать все варианты контекстной сочетаемости и выявить полный арсенал потенциальных переводов, решив за пере водчика все его переводческие задачи, в особенности в сфе ре активного речепорождения. Многие проблемы актив ного перевода и в этой модели остаются нерешенными. Однако представляется, что стремление к выравниванию немецко русской и русско немецкой частей словаря и не которые дополнительные предложенные в этом разделе из менения лексикографической традиции обогатили бы ар сенал переводческих средств и до определенной степени облегчили деятельность переводчика.
60