* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
как форму женского, так и форму мужского рода. Определе ния männlich или weiblich при таком существительном по могают уточнить, о каком именно родственнике идет речь. В русском языке морфологические формы существительных родственник, родственница благодаря суффиксам говорят сами за себя и уточнений не требуют. Но если обратиться к другим примерам, то первоначальное объяснение придется отбросить: по немецки можно сказать и männliche Bekannte, weibliche Bekannte, а по русски *мужские знакомые, *женс кие знакомые сказать точно так же недопустимо, как и *муж ской родственник, *женская родственница, хотя знакомый – это как раз субстантивированное прилагательное. Значит, дело скорее в традиции. На уровне семного и даже грамма тического анализа подобное различие в сочетаемости меж ду немецким и русским языком описать невозможно. Слово unternehmungslustig означает, согласно НРС, пред приимчивый, инициативный. Но unternehmungslustig может характеризовать не только человека и его практическую дея тельность, но и его речь, то есть по немецки можно сказать j-d sagte etw. unternehmungslustig. А по русски ни предпри имчиво, ни инициативно сказать что бы то ни было нельзя. Семный анализ не помогает проиллюстрировать подобные различия или предупредить о них пользователя. Расхожде ния в сочетаемости могут быть обусловлены не только се мантикой и грамматикой, но и традицией. Поэтому вопрос об идеальном словаре, который позво лил бы составлять грамотные предложения на иностранном языке, по прежнему остается нерешенным. Если же оставаться в рамках традиционных двуязычных словарей и вести речь лишь об их усовершенствовании, то и здесь можно было бы достичь некоторых полезных для об легчения задач активного перевода новшеств, если тради цию несколько реформировать. Так, трудность перевода из за незнания того, какой из предлагаемых переводных синонимов с какими словами может употребляться, доволь но легко устранить не только примерами, но и с помощью кратких пояснений в скобках: leer – порожний (о вагонах, грузовиках, тачках, таре), пустой (о помещениях, зданиях, пространствах; перен. о глазах, взгляде, диалогах); leer stehen –
48