* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
обозначениями предметов из дерева, стекла, камня, пласт массы, а разладиться – c наименованиями отношений или коммуникаций). Это решение имеет преимущество по срав нению с традиционным немецко русским, даже очень под робным, словарем, в том отношении, что подробный сло варь, даже если бы включал множество примеров (kaputtes Bett – сломанная кровать, kaputte Strumpfhose – порванные колготки, kaputte Vase – разбитая или треснувшая ваза), не мог бы дать переводчику ключ на все случаи жизни, то есть не мог бы подсказать, как именно переводить встретившееся ему в тексте словосочетание – например, kaputte Pflanzen, – если его не окажется среди перечисленных примеров. К сожалению, и этот подход не поможет правильно пере водить слово женский на немецкий язык: даже если Damen-, Frauen-, weiblich, Mädchen- и женский снабдить одной и той же семой или, точнее, семами, указывающими друг на друга (например, «относящийся к женщине» в русской части сло варя и „bezogen auf eine Frau“ в немецкой), все равно пере водчику будет неясно, какое из предлагаемых средств немец кого языка выбрать для перевода словосочетания женская прическа, если его не найдется в словаре в качестве готового примера. Отличие случаев типа женский от случаев типа kaputt в том, что в употреблении немецких переводов слова женский отсутствует предсказуемость, они распределяются согласно традиции, а не согласно семантике и логике. Аналогичным образом даже самый подробный семный анализ не позволяет предугадать, что в русском и немецком языках для некоторых слов с, казалось бы, полностью совпа дающими семами и одинаковыми грамматическими харак теристиками может в существенной степени различаться их сочетаемость. Так, сочетаемость слов männlich – мужской, weiblich – женский в двух языках не совпадают. По немецки можно сказать, например, ein männlicher Verwandter, eine weibliche Verwandte, а в русском *мужской родственник, *жен ская родственница сказать нельзя, можно только просто род ственник или родственница (по формам слов уже видно, кто какого пола). На первый взгляд, различие в сочетаемости обусловлено морфологией: в немецком Verwandte(-r) – это субстантивированное прилагательное, которое может иметь
47