* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
184
smrnxrrrnxa avixnaa,.
левей, тотъ вскричажь бы въ остоабвииемш.- «Овтъ ea rn ва крепости кроме навъ у Аллаха! Все в ы вы в и в я з ь Аллаха и къ вему возврат и вся! Разв-Ь ка кую-нибудь музыку можно перевесть на другую музы ку? Муввош, такъ музыка! Всякаа музыка — сажа пи вебе. Ее надо ослушать такъ, какъ она на океана, не псремЬиня но одной ноты, иначе, вся она тотчас* исчезаете». ? ъ &ивешемъ этого бусурмаиа оовервьешо 5ыхя «егяасны Греки и Риипяне: затъя переводить стяяж навалясь имъ такимъ парвдонсомъ, о которонъ и раэеувнатк. они ве ХОТЕЛИ, И поэты древней Ита лия охотно подражали греческнмъ образцовьшъ поэ там*, съ боль&яимъ наслаждешенъ врали изъ ихъ музыки мотивы, или мысли, во ни стиховъ нхъ от дельно, ни повнъ « х ъ въ целом*, никогда ве переводи ли, считав вгО дълояъ меествественнынъ и невоамомжаогь. При возрождена паукъ на Западе, когда соб ственно и оовдалось нынешнее искусство в ремесло переводчаковъ,& качали впервые переводить гг>очесхихъ аовтовъ на латинский языкъ, но сперва только прозою и подстрочно, въ видь простаго толкования. Затйаь уже стали появляться переводы въ латинских* сти хахъ. Наконец* очередь дошла до переводов* гречесвйяъ и латвийских* иоемъ на новейшие языки, а съ нрошлаго столетия примялись переводить и новейший ковмы па все возможные диалекты. Вотъ уже более трехъ сеть деть, какъ стихотворцы всехъ европейсянхь мродовъ переводягь вепикихъ чужестранвыхъ* ооятовъ, древних* и новейшихъ: покажите мне хоть одинъ ивъ этихъ переводовъ, мдовый можно было бы