* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЪТОШСЬ.
433
что ежу ие нравилось я врябавлая, чтб счяталъ нуж ным* по сущности предмета или по своеяу образу мыслей. Переводимое сочинение становилось таким* образомъ его собственным* сочннев&иемъ. Следы такпхь «вольных*» — чрезвычайно вольных» — переводов* встречаются, местами и Y латннскпхъ& я греческих* писателей. У восточных*, они довольно обыкновеявы. Знаменитые переводы Аравитян* съ греческаго, о ко торыхъ столько толкуют* во всеобщей исторш лите ратуры, были именно теше «парафразы». Но пара фраз* служилъ только, для прозы. Европейские уче ные всегда удивлялись, вакияъ образомъ Аравитяне, которые такъ много занимались в * известное время языком* я литературою Греков*, не вздумали пере весть вя одной знаменитой греческой повиы. Они удявились бы еще более, узнав*, что во Всей словесно сти Персиян* и у Турковъ, для которыхъ арабская литература — классическая; и поэмы Аравитян* — по стоянный предмет* восторга и изучения, нет* ни од ного стиха, переведенною съ арабскаго. Народам*, сохраниввимъ у себя настоящее метрическое стопосдожеше, или искусство делать музыку изе слов* по закопай* музыки, и в* голову ве приходить, чтобы можно было переводить стихотворения съ одного язы ка ва другой. Если бы г. Кронсбергь свазалъ араб скому, персидскому или турецкому стихотворцу, что онъ намерен* переводить на свой языкъ поэну Шекс пира, который былъ большой wavpt, большой поэтъ Нятяднэовъ, %щирв эль vtyapa, «поэт* изъ поэтов*», удивительный нанизыватель слова, первоклассный со-