* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ЛИТЕРАТУРНАЯ
летшясь.
435
читать по нрочтетн подлиинжнв? T a i l не пора лн уже отказаться отъ предприятии, которое решительно внкому не удается, согласись съ древнимъ ииромъ и съ Востокомъ, что переводъ поэны, какъ музыкальной ньесы даннаго языка — дело противное локнкъ, приро де и физической возможности? Я говорю о переводахъ поамъ для словесности. Ио театры—не словесность въ наше время. Это нынче— простая зрелища. Они нмеють свои условия, смотря по времени н месту, и для нихъ нельзя переводить, бевъ изменении, почти ни одного старнннато повта, особенно Шекспира, котораго даже и въ Англии ие ставать ва сцену безъ очистки. Переводы стихотворнихъ пьесъддя сцены—дело кое-какъ понятное: оно объясняется любопытствомъ праздной толпы, потреб ностью авюхя. Но переводы твхъ же пьесъ для словесяеетм?... А г. Еронеберге переводить «Гамлета», какъ вжжетоя, врямо для русской словесности, подделы вается подъ великаго повта, желаете быть переводнызгь Шексииромъ, хочеть украсить русский, языке сжвлкоиъ эняжемятой повмы.
1851.
Я Р Ш Ж Ъ ХАНА З о ю т о б му королю Яигйлу. О Р Д Ы Т О Х Т А В Ы Ш А К» польско 0001392 — 1393. Пздан* и л и е я ъ . М . А.
вежшжиъ.
Ярлиякъ значить — письмо. Князь М. А. О б е м ж ю й усердней любитель отечественной истории, доя котя рой вне такъ часто навлекаете нзъ эабвиж» нвабоиытваве дожумеяты, открылъ эту ифвнмату въ моеновсяомп