* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
89S
ЛИТЕРАТУРНАЯ л е т о п и с ь .
Сверхъ приливов*, должно ещё отличить примеси;. Въ русский языкъ тюшли во-первыхъ ряды словъ лориандснихъ, во-вторыхъ, словъ греческихь съ и з вестным ъ числомъ еврейснихъ, проиэносимыхъ по-грече ски. Наэовемъ первую изъ этихъ примесей норманд скою, втотую вгоаитшскою. Третью примесь можно наименовать татарскою: она ввела въ нашъ языкъ ряды словъ турецкихъ, монгольскнхъ, персидсяихъ и а р а б скихъ, произносииыхъ по-татарски. Четвертая примесь, западная, начинается со временъ преобразовании, предпринятыхъ ПЕТРОМ* ВБЛИКИМЪ, И заключаете въ с е
бе ряды словъ голландских*, латинскихъ, немецкихъ, алгдгяскихъ, французскихъ и итальянскихъ. Наконецъ последняя примесь состоите изъ новыхъ значеипй, сообщенныхъ старым* русским* словам*, или изъ русских* словъ, вновь образованных*, подъ влиянием* литератур* латинской, французской и немецкой, и эту примесь можно отличить именем*—литературной: например* изящный, кислороде, знаменитость и ты сячи подобных*. Ловить наудачу нэе всех* возможных* языковъ сло ва более или менее сходствующая звуками съ словами даинаго языка не значит* еще разбирать этотъ языкъ этимологически. Правда, что по-сю-пору все такъ де лали, но надобно жъ когда-нибудь оставить колею, старую и ложную, и начать делать правильно, систе матически, основывая изыскания свои на разсудительной~ теорш образования азыковъ. Г. Рейфъ, къ сожа лению, ие предписал* себе никакой системы, и за нимался простою ловлею слове. Сближение слове рус-