* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
L817
jfjjhclft (у) fjfV
Шк1* —
f*
1818
[JUyiJ
(Osm.)]
выбирать, браковать — auswShlen, brackiren (S. S. viLil. ^ . о ^ У f j J p « * [**JjlJ (Dsch.),& von J j J p - t - M l ] флюгеръ, вихрь - die Wetterfahne, der Wirbel wind. [Kir.] родъ картежной игры — ein Kartenspiel.
накопить — anfhaufen.
l
(Uig.), vergl. eipo]
каша — der Brei; шЕк&р алва jftuli j a арба хоть ты ешь сахаръ а сласти ахи ячнен-
f]fp — кйцй j a t c a тацда jaHa am полур Шрмбк?!
ную кашу — теслн ты вечероиъ ляжевп», Я Я М I»r.,wn утронъ ты опять голоденъ — ob du eine накопляться — sich aufhSufen, anhaufen; бу Zuckerspeise oder Gerstenbrei issest, wenn dn dich am Abend hinlegst, am Morgen bist du doch wieder hungrig >(K. B. 103,6); шйкйрНк Зйдщ с&н ацун ныдматы — (f)}fp
A
цердЙ кбп кум f)flv6n sich viel Sand aufgehSufl.
l
на зтомъ месте на
копилось иного песку — an dieser Stelle hat f)f? [Kkir.] (v) {Kir„von fi+j] fjfpr&
а
Р
б а
уьх) j a i M (мйн) бз^м тадады— нарды калмыш к^нум садаты ты ель са ячменное каши вдоволь, оба мы яшлп несколько вавшихся мне дней - du hast Zuckerspeise Gerstenbrei im Ueberfluss, beide haben wir, sieh, eine Zeit lang uns sattigend gelebt, und vergangen sind die Stunden meiner ubriggebliebenen Tage (К. B. 103,7).
3
l
уиный — klug. заставить накопить — anhaufen lassen. выбирать — auswShlen. [Leb.] = j y m , flfm сырой, влажный — nass, feucht. намочить — anfeuchten, nass machen. f№ [Koib.] подолъ платья — der Bockschooss. • J j i p [Koib.] = jhftp все три — alle drei. fjfn [Koib.] = учуч, учун [Kir. Tar. Kkir. Alt. Tel. Schor. Leb. Sag. Koib. Ktsch. Kuar. Kom., j ^ - > (Uig.), (jj (Dsch.), f>ib (Osm.), | щ (Каг. Т.)] 1) голосъ, звукъ —der Klang, Ton, ein heller Ton, die Stimme; аджшщ yay (Tel.) человечестй голосъ — die menschliche Stimme; fuf j o k (Tel.) безъ голоса, немой — tonlos, stumm; кбпш турна кбктй fain j a q ^ a p —Ti3ilMim тйд1р тйк уцар jftlKjflftp—улар кош jfain тартты ^ндйрйжш — cilincic одыр т к к5г|у1 лйрмшин — fnfu атты й кйкНк к?1й каткура — кызыл Казы Кан т&к кажы кап кара (Uig.) серые журавли подаютъ свой голосъ на небе, они носятся по
irftrjfa тодуп кбр н&ц& jarrbiMbic — Kftyin *fjfr
харную пищу, иаслаждете этого м!ра, я ель j № l a (v) [ i S L a t ^ l (Osm.)] = времени насыщаясь, и воть прошли часы оста fjfm
gegessen, die Geniisse dieser Welt, ich ass Я J o i r t (v) [Leb.]
Ш Р yj?P
[jyj
(Dsch.)] = fj> (Dsch.), vergl. *т^уО^ ( S- 1 2 9 , i i ) (in der
Ab
стадо — die Heerde.
a
[Kir., J L J X J I und ft6ip] jPu^
frfl,
l
ради, за — wegen* fn
^Lj/jl iS*j#jh#
вертЬть — drehen; Kas. Ausg. steht
китайсий народъ
сталь враждебнымъ Чингизъ-Хану и отворачивалъ отъ него лицо — das chioesische Volk wurde feindlich gesinnt gegen Tschingis-Chan und wendete von ihm sein Antlitz ab.
y j « l W & f r S U j ^ l (Dsch.), von fljfp+l]
быть врапдееиымъ, вертеться — herumgedreht werden, sich drehen. fjfpr (v) [ i l L ^ I (Dsch.), von Jflfp-4-т] (Dsch.), vergl. Одур] заставить вертеть — drehen lassen. y j ^ p i & l f t (v) [&WjyJ