* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1637
yjyTky —
yjyk
1638
2) (ОТ. Dsch.) заставлять свернуться, про киснуть (о полок*) — das Gerinnen der Milch теглгвасЬеп, gerinnen machen.
1
запекшаяся кровь — geronnenes Blut; yjymмыш (Bosn.) свернуввпйся — geronnen. 2) спать вместе — zusammen schlafen. 3) быть апатичнынъ — apathisch sein. 4) онеметь (о членагь)—einschlafen (von den Gliedern). 5) (Dsch.) сходиться, быть въ согласи — ubereinkommen, in Frieden leben. (Osm.), von yjym-bk] 1) оиемевшЦ (о членагь) — erstarrt, eingeschlafen (von Gliedern). 2) тнпй, ленивый — langsam, laul.
1
y j y T k y [Kir,, топ yjyr-f-ky] закваска дла искусствепнаго приготовлены простокваши — ein Mitte! znm kSnstlichen Gerinaeomachen der Milch.
" y j y r k y (т) [Kir. Bdg.] den (тот Winde). УЛУДУ* ( ) [ -» yjy-HT-fr-л] быть свернутыиъ (о молоке) — geronnen sein
T Kir v o n
быть раздутыиъ — aoseinandergeweht wer y j y t n y k " l&jiji
(топ der Milch); ДОДУл§ан cfr kflnstiiches Mittel geronnene Milch.
свернутое
молоио (посредствоиъ y j y r k y ) — dnrch ein y j y m y k a y k [ $ Ц ^ 1 , . ™ - « - « - ( O s m . ) ,
y 2 fL T
von ]рушч-кч-лык] 1) онеиете членовъ — das Einschlafen der Glieder. 2) лень, медленность — die Faulheit, Langsamkeit.
л 9
yjy^y (O™.)У1-*-а-*-чы] подражатель, последователь — ein Nachahmer, Anhinger.
v o n
yjys
[jjtjh
»y
e L
l (Ома. Bosn.)]
- y - e P - W * (Osm.), 1) чесотка, сыпь —die Krltze, der Ansschlag; y j y n i T y p tftf?y:J von yjyniH-тыр] 4&qft yjyay золотуха — Skropheln; «мр&цк yjyay сифилнсъ — die Syphilis, die Venerie; адач yjyay болезненное состоите коры я листьевъ деревьевъ — ein krankhafter Zustand der Rinde und der BUtter der Bftume; yjya оту ими растеши — Name einer Pflanxe. 2) ииеюнцй чесотку, сыпь—krStzig, aussitzig; yjya олмак гореть o n нетерпены — тог Ungeduld brennen. yjyaay
J
заставлять онеметь — einschlaten machen, erstarren machen. yjymMa (Osm.), von yjym-*-Ma] 1) онемен!е членовъ — das Erstariren, Ein schlafen der Glieder. 2) свортывате (молока) — das Gerinnen (der Milch). •yjyniMa [ t ^ j l (Osm.), von yi-t-шн-ма] договоръ — der Vertrag.
[JjyJ
(Osm.)]
чесоточный, прокаженный — kritzig, aussitrig. y j y u a [ t ^ j l (Osm.), топ yjy-нма] сонъ — der Schlaf, das Schlafen; yjyMa ода yjyзлyk [ J j b j f l (Osm.), топ yjya-нлук] = yjya. * y j y m (T) IjJyijK yi-*-m] •у^г
л
спальня — das Schlafrimmer. » (Osm.), тем y j a [Koib. Ktsch.] = уча поясница, спина, задняя часть лошади — das Kreuz, der Riickeo, Hintertheil des Pferdes.
4
походить другь на друга, соглашаться, быть
единодушиымъ — einander gleichen, sich nach y j y [Soj ] = У конецъ — das Ende. einander richten, einmflthig sein, in Eintracht $ 3 * y j y k W [Koib.] = учук лететь — fliegen. " y j y m (T) [friytjl (Osm. Dsch.), vonyjy-^m] 1) = y j y (Dsch.); oi a^yijl tt>sch.) y j y k [Schor., aus dem Russ. «утюгь»] leben.
a
22 я. в