* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1631
yjaj4ftk —
jjaAa
1632
епшпк — beschimen; узалтма мен!! (Kir.) м стыди мани! — bescbime mich nicht! y j a i 4 E k [ A l t , топ yjai-ьчак] стыдливый, легко стыдивайси, обидчивый — verschlmt, der sich leicht scblmt, empfindlich. y j a j 4 i H [Tel., von yjai+чан] = y j a j f l a q [Leb., voa y j a j + ^ a q ] = y j a j j a k [Bar.] = yjajwftk. y j a a g a q [Bar.] = y j a j m a k [Kir.] = yjajnik. учалч&к. yjaj4ik.
другь друга будить — einander erwecken. y j a H b i k [Tob, von •yjaT-*-лык j стыдливость; дело, aa которое елЪжуегь сты диться, постыдны! поступокъ — d i e Sehambaftigkeil; eine Sache, derea man s i c h n sebamen bat, eine scUadUcke Haadkng. что возбуждать стыдъ, беаетдвы!, иастыдиы! — was Scham erregt, schamvoU, aBStfosig, schSndlkh; yjaTlik i m постыдное д&ио — ebt Sache, derea man rich zu schimea b a t .
yjaj4ftk. y j a T l i k [ T a r . , ^ J t y (Dsch.), том ^ J * * ^ * * ]
* y j a T (v) [Кая. Tob. Таги, vergl. yjaH] ньщ таушы y j a r r b i мш! (Kas.) шумъ вы
разбудить — anfwecken, erwecken; мылтык- y j a T l i g ( ? k L , J (Dsch.)] = y j a T l i k
(S. S. ^ L * D . jjSubjL . j l m i l l y l ) ,
стрела изъ ружья разбудилъ пеня — der Knall y j a w y [Bar.] = yjaTlik. des Gewehrs erweckte mich; ^з!мд&н yjaHai- уj атты [ K i r . ] = yjaTlik. м1мын сш Mini yjaT! (Kas.) а самъ не могу y j a T T b i f [Sag. Koib. Ktsch.J = y j a T l i k . проснуться, ты разбудв неня! —ich kann von * y j a r r b i p (v) [Kas., von & y j g T - t - n i p ] selbst nicht aufwachen, du wecke mich I •yjaT [Tar. Kir. Kkir. Alt. Tel. Leb. Schor. Sag. Koib. Ktsch. Kiiar. Bar. Tob. (Dsch. ОТ.)] стыдъ — die Scham, Schande (S. S. & L» tl*Li УЗ
а т ы a
заставлять разбудить, заставлять разбудить себя — anfwecken lassen, sich aofweeku lassen, befehlen, dass man wecke. y j a T T b i p (v) [Sag. Koib. Ktsch. K u k . , том •yjaT-4-тьф]
s
стыдить — bescUmen. (Kir.) ты не знаешь стыда — du hast keine y j a T T y [AIL Tel.] = yjaTlik. Scham und Schande; yjaT болмаса, aiTaiH (Kir.) y j a T T y p (v) [Tar.] = y j a n b i p . если дозволено, я хочу говорить — wenn es y j a T j b u J K o i b . Ktsch.] = у^алчйк erlanbt ist, will ich reden; yjaTka сал! yjaTстыдливый — schamhaft. ka калдыр! (Tel.) стыди его! — beschame y j a T 4 a H [Таг.] = y j a i j b u . ihn I yjaTka калдан (Tel.) онъ стыдился — y j a T 4 b u [Sag. Schor.] = y j a i j b u . er war beschamt; yjaT qeplftpi (Kir.) дето у^атцыл [Кйаг.] = y j a i j b u . родные члены — die Schamtheile. y j a T (v) [Schor. Sag. Koib. Ktsch. Ш г . , yjaTCbi3 [Kir., von yjaT-t-сыз] j U l , J (Dsch. ОТ.), vargL y j u ] стыдиться — sich schSmea (S. S. безстыдный — schamlos. yjaTCbiSAbik [Kir., von у]атн-сыз+лык] безстыдноеть, безстыдство — die Schamlosig keit. y j a T c i s [ T a r . , j m j L , l (Dsch. ОТ.)] = сыз. (Dsch.)] = yjaTyjar-
Ч j o k ек&н
vSU-l L - & &JL j J U «jjjl
V
yjaTnac Kimi (Schor.) безстыдный человекъ — ein schamloser Mensch. y j a T b u (v) [Kas., von ^jax-t-a]
быть раабуженнымъ, проснуться — erweckt y j a T c i 3 l i k E j J > » j L , f сыздык. werden, aufwachen, erwecken. y j a T b i m (v) [Kas, von ^ а т - н ш ] y j a i a (v) [Tel. W . ]