* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1627
y q j y — УЗаулан
1628
ten auf die linkeHand); yqjbi суцлы чабак- учжул (v) [Soj., von учжу-нл] лады онъ даль ему плюху по правой и по левой щеке — ег gab ihm rechts und links Ohrfeigen. учлу [цУж (Kar. Т.)] = улу, улук, улу§ великШ, большой—gross, erhaben; уцлу Kimi знатный человекъ — ein vornehmer Mann; УЧ*У jtwi большая, почтовая дорога — die grosse Strasse, Poststrass е. учлулух [pifnVm (
Каг l
превратиться, преобразоваться — sich verwandeln. y j a [Alt. Tel. Leb. Schor. KuSr. Sag. Koib. Ktsch. Kys. Kir., (Dsch. ОТ.)] гнездо птицъ, нора животныхъ—das Nest der Vogel, die ШЫе der Thiere; куш y j a тартты (Tel.) птица свила гнездо — der Vogel bante ein Nest; куч?1&р сбзун м н удУп — к^чй agamka y j a тарттым (Alt.) послушавъ слова маленькнхъ (людей), я вилъ гнездо на маленькихъ деревьяхъ — icb horte auf die Worte der kleinen Leute und baute mein Nest in einem kleinen Baume (P. d. V. I , 2 2 1 , XI, 3 ) ; цаным додан шыда цазды (Kir.) чуть душа моя не выскочила изъ гнезда, я чуть не умерь отъ страха — meine Seele ist mir beinahe ans dem Neste entflohen, ich starb fast тог Angst, Schreck; кбс у]азы (Tel.) орбита глаза — die AugenhShle; yjaAagbi i r i палазы кыскырызып-чадырлар (Sag.) его два дете ныша, находя miecfl въ гнезде, кричали—seine beiden Jungen scbrien im Neste. " y j a [Sag. Koib. Ktsch. Kuar.] = 1) суставъ — das Gelenk. 2) колено, поколете — die Generation; ч е т yja тбнч& (твг^нч&) до седьиаго поколенЬ— bis zur siebenten Generation. y j a y [Kas., von y i , vergl. yjaH, yjaT] = одак, ojay бодрый, неспяпцй, трезвый, осторожный — wachend, wachsam, nSchtern, vorsichtig; yjay термок не спать, бодрствовать—nicht schla fen, wachen; yjay булып терде онъ быль внииателенъ, остороженъ — er war aufmerksam, vorsichtig; бар }ш1цдй A&yjay бул! будь предусмотрительныиъ во всехъ делахъ своихъ! — sei du in alien deinen Geschaften sorgsaml icplKMicIa уз&аумысын? пьянъ-лн ты или трезвъ? — bist du betrunken oder nfichtera? yjayлaн (v) [Kas., von yjay-нлан-н] f j a , fi
- -)>
T
v o n
учлу-*-
величина — die Grosse. Учту (v) [ A l t ] = унут, умут забыть —vergessen; ankau сбзучду уцтуп салдым я забылъ, что ты говорить—icb habe vergessen, was du gesagt hast У цту л (v) [Alt., von учту-i-л] забыватьея—vergessen werden, in Vergessenheit gerathen. y q A a i [Sag., von уц-нда!] образъ действ1я — die Art und Weise; кац! ущщмщ какъ, какимъ образомъ — wie, auf welche Weise. &уцдыр (v) [Kas., von ^ч-ндыр] свести, вывести (цветъ) — ausbleichen ma chen (die Farbe), die Farbe ansziehen; kyjam учдырды солнце свело (краску) — die Sonne hat die Farbe ausgezogen.
8
УЧДыр (v) [Kas., von уц-ндыр]
а
произвести успехъ, ироизвестя урожай — ge deihen lassen, gerathen lassen; алла ашлыкны учдырсын! дай Богь xopoiuiM урожай! — moge Gott eine gute Ernte geben! алла тадала уцдырмаса Ыч im yqa алмас безъ помощи Бога никакое дело не можетъ преус петь — ohne dass Gott sein Gedeihen giebt, kann keine Sache Erfolg haben. УЧДУ (v) [Sag.] = учдул (v) [Sag.] = УЧжу (v) [Soj.] превратвть, преобразовать — verwandeln. учту. учтул.