
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1261 vergl. fr; 6т В. cL M. I , 136 bemerkt xu 1262 ств}я-аиГ diesen Schfller wirkt keine Ermah nung; бтй гбрм&к (Oam.) насвкозь видеть — dprch und durch sehen; бтй т&щм&к (Osm.) насквозь пробить — durchbohren. 2) (Kir.) пройти (о времени) — vergehen, vorbeigehen (von der Zeit); бткбн цыл прошлый годъ —das vergangene Jahr; ceHi кбргбндбн сон fm цыл Ortf съ тезъ поръ, что я виделъ тебя, три года прошло — sett ich dich geseben, Bind drei Jahre vergangen; ai бткбnfn бПмйд1 онъ не аваль, что нееацъ про шелъ — er wusste nicht, dass der Monat ver gangen war. 3) прожить — verleben, znbringen; ftp орточыя бд^п K&Ui (Tel.) онъ достигъ ередвихъ летъ — ег hat eia mittleres Alter erlebt; бтй. -n&paft кылза ny пйнНк iffiil пусть онъ жнветъ и исполняетъ дела князей! —ег m8ge dahinleben und die Geschlfte der Ffirsten verrichten! (K.B. 30,ai); Bftaip йтк? полза п&к &H4iH бдар есля везирь хорошъ, тогда бекъ жнветъ въ епокойотв1и — wenn der Wesir got ist, S lebt der Fflrst inFrieden (K.B. 78,is); Q KjUteiicli T&qpi к?д&сс? бд^п! охраняющМ Богъ пусть охранить его во время его жизни! — mdge der schOtzende Gott ihn, wlhrend er lebt, schatzen 1 (К. В. 12 9,9); Кара Кан Сары Кан 6ai drfurf, екй^ ааманында баиык opai тогда жялн богато Кара Ханъ м Сары Ханъ, оба въ свое вреив были одинаково богаты — reich lebten Kara Chan und Sary Chan, beide waren xu ihrer Zeit an Reichthum gleich (P. d. V. I l l , 221,a); ^ jbbjfjl (Dsch.) съ техъ поръ, какъ онъ жнветъ — seit er lebt. 4) (Тага, Krm.) иметь сбыть — gangbar sein (VoifWaaren); бумах бтмйд1 втотьтоваръне ииелъ сбыта — diese Waare war nicht gangbar; былтыр k o i T&pilftp jaknibi dnf въ прошломъ году хорошо продавались овчинки — im vergangenen Jahre war der Handel mit Schaffellen ein sehr vortheilhalter ; сбз^ц бу- dL*,J eutmek (plus rare utmek)] 1) проходить, пройтв, пролезть, протекать, скользить — hindurchgehen, einen Dnrchgang finden, dnrcbdringen, dnrchsickern; oaf kaва&in бдбр? (Tel.) какъ пройти сквозь нее (скалу)?—wie soli man dnrch ihn (denFelsen) hindnrcbkommen? АдИ TftgftH cy к&1&р, аны кан!п ito&patq, йдйг!ндй ftl полор, аны кан1п бдбрз^ц? (Alt.) тамъ река Эднль, какъ ты переедешь чрезъ нее? на берегу ея народъ, какъ ты пройдешь ч&ерезъ него?—dort ist der Fluss Edit, wie wirst dn ihn Bberschreiten? an seinem Ufer wohnt ein Volk, wie wirst dn dnrch dasselbe kommen? (P. d. V. I , 2 0 0 , i ) ; IIIK rjtfb бт! R!nl-6ilft бт! Абаканьщ пажы была про!дя позади высокяхъ горъ! пройда вершиной Абакана!—dringe hindorch hinter die hohen Bergel dringe hinauf Ober die Quellen des Abakan! (P. d. V. I , 221,IB); кылыш бтпйн салды пыла чаптылар, кылыш (Schor.) они ударнлн его аечомъ, мечъ не прошелъ—sie schlugen ihn mit demSchwerte* das Schwert draog nieht durch; от Omf пудунда пуаулду АН (Uig.) огонь прошелъ въ народъ, народъ его раэстронлся — Feuer drang dnrch das Volk, sein Volk verdarb (К. B. 85,20); даман факсы aipMai 6lpU& бткбн Д?н?бдбн (Kir.) алые a xopomie, безъ разлн4ifl, все прошли черезъ этотъ виръ (т. е. жи ли) — Bdse und Gute, ohne Unterschied, Aile sind durch diese Welt gegaogen тан &rrf (sind gestor ben) (P. d. V. HI, 429,118); су, кара кат(Kir.) вода, чернила прошли чрезъ бумагу —