* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1259 (s. s. j» j ^ j ^ t w J ^ * l j*
б1ф&ш — бт CSJUJV^^
1260
Zeit; тврт frr ( Д В $ Uig.-СЫд.Wrt. 17,b) четыре времена года — die vier JahreBBahea; kajy a i Mftlia им тодуш кылдуны — 4&pia т?сурушлар 6Д1НД4 (Glosse:
JJJJLB
[im L T,
^Jl
Vjt->1*
ajfai (Uig.) кань долженъ сражаться втоть князь, м аавъ следуотъ держать aoleao по арена во!ны — wie der FBrat kimpba вшвв, wie er das Beer zur Zeit des Kriegee halloa soil (К. В. в,1б); адын tax} кылды ол imf бд^в (falsoh бз?н [Rbg. u > j & 3 » j j l j*) ** be weist die Glosse: a n улуч-
&elQ&m (v) [ i l U l i ^ l (Dach.)] представляться высшимъ — sieh H6heren vorstellen; ^ijjy
r
j j j *Li jVdL* ц^ХГ ALJ Lf^jy приходя на встречу, a
w yiu^r i ^ ^ U ^ I
къ Бекзлгь они вдуть i n
предъ потомкаиъ Хана ( e j y ) она представля ются со внаваан уваженЫ — kommt man so den Beken, во geht man ihnen entgegen, aber den Nachkommen des Chan&s (*jy) stellt man sich mit Ehrenbezengungen тог; б1ц&мип (сг?*4а0 — (vergl. регв. Jb+Ujl O * Yuller I, p. 143 = б1ф&М1Ш pers. Ahstractu
шалъ свое SBaaie, a r m хоротШ въ свое вре мя — er machte seinen Namen gat, dfoaer Gate xa seiner Zeit (К. B. 2 0 , i o ) ; oOpjP k o i n i l * соклады ол бд^н (Uig.) в о т н овцы же лала втого времена — der Wolf und die Sehafe ersehnten jene Zeit (К. B. 26,4); пудунда ааык кыл полу бйрзй бт! (Uig.) дела! выгоду для народа, пусть врема вто будетъ! — bringe Vortheil dem Volke, eine (solche) Zeit m6ge kommen I (К. B. 174,3): &бт [Alt. Tel. Leb. Schor. Sag. Koib. Ktsch. Kir. Kkir. Soj. Tar. Kom. Krm., CJJ (Dsch.), BVtt (Каг. T.) vergl a,l (Osm.)]
9
endung, z. B. im Raschid-eddin jSL
01 цй (v) [Kom.] = 51цйу [Kom.] =
6l4ft.
б1чй& б1ч&к.
61 ш б (v) [Kir.] = б1ч&. б1шб?ш [Kir* тоа б1шб-«-к?ч] мера — ein Maass (mit dem man misst). б!шбт (v) [Kir., топ б1шб-*-т] ааставпть мерять — messen lassen. б1пйр (T) [S^Jjl (Osm.Budg.), vergl 6pnfti] задрожать отъ ужаса, стать дыбомъ (о волосахъ) — vor Schreck erzittqrn, rich striuben (vom Haare). 6 l n 6 [Kir. Budg.] иухъ — der Flaum; кустуц 6ln6cjHd.; 6lu6 кар сухо! снегь — der trockene Schnee. 6 l u y p [S^JJJ б1м& Чт (Osm. B.d.M.)] = (Dsch.)] Olnftp.
1) желчь - die Galle; Haypya- 6ai Orfa cealq Herft Kftp&R? (Kir.) для чего годятся, о Науруаъ-ба1, твоя желчь?— worn tangt, aNanrnsBai, deine Galle? (P. d. V. I l l , 76,70); тбкт? j&prft 6vfuBf (Kar, Т.) o n вылвлъ мою желчь на землю — or goss meine Galle юг Erde (H. 16,18). 2) (Krm.) желчны! пузырь-die Gallenblase; бт^м латлады мо! желчны! пузырь лопнул, т. е. я сально испугался (чего набудь) — meine Gallenblase ist geplatzt, d. h. ich bin heftig erschrocken (K.). »бт [Sag. Koib. W . ] главно! арачекъ — die Pupille des Anges.
4
смертность — die 8lerblichkeit. [Tar., « ^ > f t » (Uig.), О , ! (Dsch.), i , l (Rbg.), vergl. 6 i ] время, пора — die Zeit, der Zeitpankt; авал tVrjraft (Таг.) въ первое время - in der ersteo
б т (V) [Tar. Sart. Kir, Kkir. Alt. Lab. Tel. Schor. Kfllr. Krm. Kom., , (Uig.), J 4 U , I (Dsch.OT.^^tpVM ^ . T . L . ) ,