* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1253 (Нумду [Tel. All., von Шум-*-1у] смертный — sterblich. о1умдуг [Schor. Leb.J = о1умнуг [Schor.] = б1$мду,
a i M
—
GlrylyK
1254
родившейся долженъ умереть после жнзип der Gebrene muss, nachdem er gelebt hat, sterben (К. B. 18,is); ат йтку кйрйк кбр ос o l r y rypyp (человеку) надо хорошее имя, такъ какъ онъ, видишь, долженъ умереть — (der Mensch) braucht einen guten Namen, denn er muss, siebe, sterben (К. B. 158,26).
я
б1умду.
o l y w r j y l [ J ^ J j l (Osm.), von б1ум-+-чП] сашртельный — todtlich; б1умцу1 Ьаста смер тельная болезнь — eine todtliche Krankheit; о!уыцу1 олмак быть при смерти —im Sterben liegen. о1умсй [ < w j j l (Dsch.)J = о1умш?к [ i l ^ ^ , l Ol^MyiL
б1гу [JPJ]
(Osm. Dsch.),
до-*
*
(Uig.), vergl. б1чй] 1) весы — die Waage (S. S. y j l ^ J - иЪ?* UJJ)>
к б
(Dsch.)]
Р арелап niplft кошты nykrai (ub^O
трупъ, падаль — die Leiche, das Aas;
) пажы — паза Qlrf
пулды чадан (^-^-ь^) j a mi 1 смотри, со львомъ соединяется колосъ (дева) я также весы, скоршонъ и лукъ (стрелецъ) иашли свое дело! — sieh, der Lowe vereint sich mit der Jungfrau, auch die Waage, der Skorpion und der Bogen (Schutze) fanden ihre Thatigkeit (К, B, 16,io; vergl damit die Aufzahlung der Slernbilder im Rbg. 127,8: ^Jbyi ijk A & u ^ ) . CJ^J
2) мера — das Maass. округа (у перендскяхъ Монголовъ) — der Chef e l r y u (v) (Dsch..V.)] einer Provioz (bei den persischen Mongolen). сладко уснуть — -in einen siisson Schlummer Giro [Kir.] verfallen, горная река — der Bergfluss. o l r i i i [Kir., von 6ly-+-koi] китайская ямба (ценностью въ сто рублей = 5 0 овецъ) — eine chinesische Jamba (Silberbarren im Werthe von hundert Hubel = Schafe). & O l r y [yQj (Dsch.), e > « - e > t * * - * (Uig.), von б1н-ку] смерть — der Tod, das Sterben;. ^ * L L * ^ Jy j^J IOUJ j^S aniji
l
б1г?1й (v) [ ^ u C ? O 0 von б1гу-ь1й]
^ u Q ? t D & (Uig.),
взвешивать, измерять — messeo, abwSgen; АИк а ц ы : уктум сбзуц 61г?1&п — aijajbiH сбз^мну са^а nftlrylflu! Эликъ говорить: я слышалъ твое слово, взвешивая его, теперь я тебе хочу ясно высказать свое слово! — Elik sprach: ich habe dein Wort veroommen und es erwogen, nun will ich dir mein Wort deutlich auseinandersetzen! (К. B. 42,5). 6 l r y l ? K [Tel., ^ A f c g ) ^ ^ * a n ^ n & (Uig.), von б1гу-ь1?к] при смерти находящШся, смертельно больной— im Sterben liegend, todtkrank; аны кан куцШш полур iiftlrjHjta— ajy п&р кан алзу }&н& OlrylyK! его кровь охватила, это верно»
50
^ y Q ^ I k?bL*jd
^ у и ^ Г е с л и раба назовешь рабомъ, онъ
обидится до смерти; если же Бека назовешь рабомъ, то онъ улыбнется — nennst du einen Sklaven Sklave, ist er todtlich beleidigt; nennst dn einen Bek einen Sklaven, so kommt ihm das Lachen; jypyKTiH тодыклы адыр tilryci
10 В. В. PiJUOB