* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1251 б1?ст?к б1?ш [J^}jl Ol^M б1?ст?к — б!?мт#к (Dsch.), von 61] (Osm.), von 61-t-m] Thur klopft (Spr.); 1252 Olywy араыак (Osm.) полумертвый — halbtodt. образъ смерти — die Todesart. [Tor. Krm. Kom. Tel. Alt. Schor. Leb. Kir. Kkir. Sag. Koib. Ktsch., (Dsch. ОТ.), ko^f & (Osm.)] (Uig.), fjj] axryu v$ufm искать смерти — den Tod sochen, sich in Gefahr begeben; к&ый б!ум j o k тур (Osm.) д и л злаго нетъ смерти — den Вбзеп ereilt der Tod nicht (Spr.); 6ljta вар, шрылык j o k (Krm.) даже смерть разлучать не можетъ— selbst der Tod kann nicht trennen; ансыз б1ум (Osm.) скоропостижная смерть — ein plSUlicher Tod; bap 6ip c6ajf 6ip б1^м-д^р (Osm.) всякое слово его есть смертельный ударь — jedes seiner Worte ist ein Todesstoss; домуз 6lfvf б1мак (Osm.) умереть безчестной смертью — eines unberOhmten Todes sterben. смерть — der Tod; б1?нг& язык кылмас — б1^м-бк т&д^мйс пШк на apAi narlap nari (Dig.) удуш — б1^м-бк тарар арза Tjfaja Haqi — пулуп etaarai aojoTo в серебро не приносить выгоды въ отношенш къ смерти, ни анаше ни рааумъ поиимаютъ смерть; еслн-бы смерп собирала б1?ма [Tar., = arab. U o , pi. von ^JU] велвтй ученый — ein grosser Gelehrter, geшрское богатство, тогда владетели не умерли-бы, такъ какъ они находвтъ его (богатство) — Gold nnd Silber bringen keinen Vortheil gegen den Tod, Wissen nnd Yerstand кбппеп lehrter Mulla; б1?иа1ар 6ila Ьбкума1ар (Tar.) ученые и мудрецы — die Gelehrten nnd die Weisen. den Tod nicht fassen; wenn der Tod Welthabe *f*f [yUjljl (Dsch.)] sammeln wfirde, dann wurden die Fursten смертный — sterblich; iilfulf Ajtaja этотъ nicht sterben, denn sie finden (diese) (К. B. тленный Mipb — diese tergSngliche Welt. 50,1b); nilipcftH TipiKliK 51уиг& турур 51ум1ук [Tar., ?^Ц),1 (Dsch.), vergl. 6ljfcты знаешь, что жизнь существует! д и л 1) (Dsch.) вмеющШ смерть, смертный, смер тельный, заслуживавший смерти — den Tod habend, sterblich, todtlich, den Tod verdienend, einer, der sterben muss, 2) (Tar.) все, что необходимо для покойника— Alles, was fur die Leiche n6thig ist, die TodtengerSthe; б1?м1упц бар сандукн! elin 4 i k l принеси яшикъ, въ которомъ находится твой саванъ! — bringe den Kasten, in welchem sich dein Todtenkleid befindet! (P. d.V. VI, 140,8). сан амд1 blfu смерти — du weisst, dass das Leben fur den Tod da ist (К. B. 100,8i); сакып-отгурасыц (Tel.) ты ожидаешь те перь смерти — dn erwartest jetzt den Tod (P. d.V. 1,137,24); bXfmfyb (Таг.) безсиертвый — unsterblich; bfuf бар (Таг.) смертный — sterblich; катты Щыг& nipin б1умдДн 6isni чыдардыц! (Kom. 206,9) взявъ на себи страшную смерть, ты насъ спасъ отъ смерти 1—in den schrecklichen Tod gehend, hast dn uns vein Tode errettetl 6ljta halftTi(Osm.) aroHia, предсмертная борьба—der Todeskampf; 6lf MTJTK [Tel., von бфи-нфк] 6ljfaf AipiM (Osm.) между смертью и жизнью, 1) смертельный, смертоносный, убМственный аризисъ—zwischen Leben nnd Tod, die Krisis, — t6dtlich> den Tod bringend. BeSogsligung; Щы 6ip кара дйвй д1р hap kanyjy ч к р (Osm.) смерть черный верйй блюдъ, онъ стучится во всякую дверь — der Tod ist ein schwanes Kameel, das an jede 2) что должно умереть, кону суждено уме реть—was sterben muss, sterblich, dem Tode geweiht. 3 ) какъ будто мертвый — wie todt.