* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
989 Holz des Pfeiles; jaHbiq оды (Alt.) стркла — der Pfeil; ok атты (Kir.) онъ пустить стр*j y — er schoss den Pfeil ab; ok сададыв артынып (Sag.) повесавшШ на себя стрелы я лукъ — sich Pfeil und Bogen umhingend (P. d. V. I I , 7 5 i 8 i ) ; одыньщ nial оттьщ Y ok 990 Pfeil abgeschossen und seinen Bogen an die Maoer gebSngt, er hat alles durchgelebt (Spr.); атылав ok дбям&з (Osm.), аткая ok kaiTMac (Kir.) выпущенная стрела не воз вращается — ein abgeschosseaer Pfetl kehrt nicht zor&ck (Spr.); атпастьщ оды а л ы кулаш (TeL) стр-Ua неумеющаго стрелять, не падогь дальше шесп сажень — der Pfeil des sehlechten SchStzen fliegt nor seeks Faden weit (P. d. V. I , l , u ) ; будутjapa ok атмак (Osm.) стрелять въ облава, нападать на более сальнаго — in die Wolkea schiessea, einen StSrkeren angreifen; ok м&нэШнд&н дышары (Osm.) вне выстрела, вне опасности — aosser Scbussweite, ausser Gefahr; ok jbuaHti (Osm. Kir.) родъ a r t * — eine Art Schlange; подум ok тйк ftpAi ftriUi подум (Uig.) тело мое было (прямо) какъ стрела, (теперь) оно согнулось — mein Кбгрег war (grade) wio ein Pfeil, (jetzt) ist er gekrffmmt (К. B. 47,2i); &дш &рз& ( w w w ) ftpaiK полур ok jatybi (Uig.) если его деятельность благородия, онъбудеть стрелщомъ—vena sein Tbqn edel ist, so *ird er ein BogeaschStze (К. B. 116,1б); арбавыц oky (Овт.) дышло — die Deichsel; TftK&plftjiH oky (Osm.) ось — die Radaehse; ok кубуру (Osm.) колчанъ — der KScher; kai6yp ok (Tel W,) боевая стрела— der Kpegspfeil; дааюьщ оды (Osm.) мати ца, главная поперечная балка крыши — der Querbalken des Dachas; ok nip&a (Sag.) ле беда — die MeUe (eine Pflanze); ok адады (Osm. Anat Кйп. = Mangelholz. 2) (Tel. Alt. Kir. Kkir. Sag. Koib. Ktsch.) пуля — die Flintenfcngel; мултыкныц оды (Tel.) id.; тамактап дары cajajbm, koч?шт&п ogjta kyjajbin (Kkir.) я хочу чаш ками класть поротъ и горстями сыпать пули— ich will NSpfe Pulver hinetnlegen and Made voll Kugeln einschutten (P. d. V. V, 68,34ft); оклава) скалка — das тамырын Kec-iip(Sag.) накояечнакъ стрелы разрезалъ корень травы — die Pfeilspitze zerschniU die Wurzel des Krautes (P. d. V. I I , 76,183); c&fl ат ok-пынац! CoЛба н Мергйа курлук карб!, ok суступ тур курлуд/нан (Ktsch.) пуста стрелуI тогда Солбанъ-Мер* генъ беретъ колчанъ к выннмаетъ ивъ него стрелу — sphie&e nut dem Pfeile! sprach er. Da fasste Solban-Mirgin den KScher and zog BUS setnem KScher den PfeU (P. d. V. I I , , 416,1270); ok атымы (От.) равбгоаят выстрела — die Pfeilschussweite; ok ипкй! (Таг.) цепь съ шаромъ н палкою, которые прнкевываоть къ преступнниамъ — eiseme Kette mit Kugel und Staage, die man an Verbrecher anschmiedet; п&канлы ok (Osm.) стрем съ ocTpienb, топая стрела — ein Pfeil mk einer Spitze, d9nner Pfeil; пута оду, мйяэЦ oky (Osm.) стрела для уиражnentfl—der Uebungspfeil; ok арабасы (Osm.) детская игрушка — eine Art Kinderspielzeog; ok ш&Цаяы (Osm.) познщя для стр*латя — der Scbiessstand; ok тутмак (Osm.) стре лять стрелою, выбирать себе цель — einen Pfeil abschiessen, neb ein Ziel setzen; ok jaiXafl чыкты (Osm.) стрела выпущена, дело начато, кончена — der Pfeil ist abgeschosseh, der entscheidende Schritt ist gethan, die Sache ist vorober; oky ay атты (Osm.) онъ выстрелнлъ свою стрелу, онъ уперъ — ег hat seinen Pfeil abgeschossen, er ist gestorben; окуну *тты, jajbiebi асты (окуну атты jajbiны дувара асты) (Osm. Кип.) онъ вы^ 3 пусталъ свбю стрелу н повеснлъ <;вой лукъ на стене, онъ все пережплъ — er hat seinen