
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
155 Е В А Н ГЕ П Я 15G чалъ: <сЗачъмъ называешь меня благнмъ? Никто не благъ,только одинъ Богъ».—Такъразсказано у М а р к а ( X , 17 и сл.). У Матвея это место передано иначе (по исправному тексту, а не по русскому переводу, который сделанъ съ неудовлетворптельнаго t e x t u s receptus): «Учитель, какое благо сотворю, чтобы наследовать жизнь вечную?» 1исусъ отвечалъ: «Что меня спрашиваешь о благе? Благъ одинъ Богъ» ( M e . X I X , 16 и д.). Это различ1е можно объяснить только темъ, что форма вопроса у Марка: «зачемъ ты называешь меня благимъ?э—автору Е . Матвея показалась неуместной, могущей породить сомне т е въ достоинстве 1исуса. Какъ п Вернле, Вреде признаетъ, что въ основе Е . Матвея и Луки лежитъ еще другой нсточникъ, который содержалъ с о б р а т е речей, и который былъ составленъ для удовлетворешя миссшнерскихъ и другихъ практическихъ нуждъ. Для техъ месть, которыя имеются только у Мат вея пли только у Луки, нужно предположить суще ствовате еще одного или несколькихъ псточнпк'овъ, теперь утраченныхъ. Къ числу этихъ месть относится рядъ притчей, которыя съ полнымъ цравомъ могутъ быть причислены къ лучшей части евангельскаго предашл. ' Н о Вреде не ограничи вается этнмъ. Онъ ставить вопросъ: каковы источ ники Марка? Наше второе Е . представляетъ ли собою древнейшую редакщю, или позади его существовало еще перво-Е.? Вреде того мнешя, что предайте, занесенное въ наше второе Е., уже подверглось переработке въ духе догматичеекпхъ предпосылок^ и только самымъ несовершеннымъ образомъ отражаешь действительную жизнь Incyca. «Облпкъ Iucyca закрашенъ и местами очень сильно, хотя нервопачальныя краски всюду просвечиваютъ чрезъ позднейпие слои. Задача науки—очистить, где только возможно, наносные пласты и освобо дить изъ-иодъ нихъ подлинное изобралееше».—По сле несколькихъ осторожныхъ попытокъ выдаю щихся работнцковъ (напр., J . Weiss'a) взялся за р е ш е т е задачи, поставленной Вреде, Вендлпнгъ, который въ 1908 г. обнародовалъ монографш: «Происхождение евангел1я Марка». Вендлпнгъ, вскрылъ во 2-мъ Е . три слоя. Составъ самаго ранняго слоя следующей: I , 16—44; I I , 1 — I I I , 5, 20, 2 1 , 3 1 — I V , 9, 33; V I I I , 27—29, 33, 36, 37; X , 1 , 13 — 23, 25, 3 1 , 3 5 - 3 7 , 4 1 — 44; X I , 15—17, 2 7 — X I I , 9, 1 2 - 3 1 , 3 4 — 3 7 - X I I I , 1, 2, 33, 28, 29, 34—36; X I V , 1, 2, 10, 1 1 , 3—7, 2 2 - 2 5 , 4 3 - 4 6 , 48—50, 6 5 — Х У , 1—15, 2 1 - 2 4 , 26, 27, 3 1 , 32, 34, 37. Если эти отрывки поставить одинъ за другимъ, они обнаруживают определенный планъ. Въ руки второго редактора они попали въ связномъ виде. Важнейшими моментами въ глазахъ ав тора этого начальнаго эскиза были начало деятель ности въ Галилее и катастрофа въ 1ерусалиме. Въ Гермаши попытка Вендлинга вызвала неодинако вую оценку: одни ее превозносили, друпе пори цали. Последующая изыскашя показали, что преувеличешя были и на той, и на другой стороне.—Съ 1903 г. къ нзучешю Е . обратился человекъ, кото рый стяжадъ всемзрную известность своими рабо тами по Ветхому Завету—проф. Велльгаузенъ. Въ 1903—1905 гг. онъ выпустилъ четыре книги, посвященныл енноптикамъ. По его мнешю, гречесшй языкъ нашихъ Е . представляетъ значительныя особенности; мы находимъ въ немъ много негреческихъ оборотовъ. 1исусъ говорилъ по-ара мейски. Его слова и Его дЬятя въ начальной об щине передавались также на арамейскомъ яз. Такимъ образомъ устное евангельское предаше было сначала арамейскимъ; теперь мы имесмъ только пе реводъ его. Семнтнчесшя особенности всюду про свечиваютъ въ этомъ переводе; притомъ въ древнейшихъ текстахъ Е . они заметнее, чемъ въ позднъйшнхъ. Несвойственные греческому языку обороты чемъ дальше, темъ больше стирались. Эта разипца сказывается любопытными особенностями уже на нашихъ синонтикахъ. Повествовашя М а р к а го раздо более семлтнчны, чЬмъ повествоваш'я Луки и Матвея, которые пользовались Маркомъ. Въ ка комъ виде арамейское предаше сделалось псточникомъ нашихъ Е.—въ устномъ или въ форме запи сей? Вероятно последнее. Пользоваше этой за писью со стороны разных* переводчиковъ хорошо объясняешь мнопе вар1апты въ топерешнпхъ Е . У Me. V , 12 чнтаемъ: оитш; f i p eoia);av тоис 7тро'ду)та; той; тгрб ojiuiv—такъ гпалп пророковъ, б ы в ш и х ъ п р е ж д е васъ. Соответствующее место у Лукп имеетъ таКОЙ ВНДЪ: чата та аота eirtoov тел; тгросрУ|та1; oi -атерес au-uiv—такъ поступали съ пророками отцы ихъ. Матвей читалъ «ваши предки» (отцы или предшественники), какъ определете къ слову п р о р о к и , а Лука—какъ подлежащее. Разница между этими выражешями сводится въ арамей скомъ яз. къ перемене одной буквы—dag* dam a i h o n и d a g ' d a m a i k o n . Ср. еще M o . X , 12 и Лк. X , 5, где переводъ последняго вернее. Итакъ, первое место между синоптиками принадлежишь Марку. Личная работа автора второго Е . состояла только въ томъ, чтобы привести въ порлдокъ матер1алъ, данный предашемъ, снабдить его введен1емъ и комментар1емъ. Велльгаузенъ отказы вается видеть у Марка запись воспоминаний лица (предполагается, Петра), блнзкаго Incycy. Весь матер1алъ данъ народными сказашлми. Если Е . Марка старше двухъ другихъ, то является ли оно п е р в о ю г р е ч е с к о ю записью традшои, или ему предшествовали опыты въ томъ же родЬ? Некото рый шероховатости заставляютъ Велльгаузена отри цать единство второго Е . Напр., притча о сеятеле и объяснено этой притчи не могутъ принадлежать одному редактору. Обширная эсхатологическая бе седа главы 13-й есть, равнымъ образомъ, произве дете другого автора, развнвшаго краткое изрече т е Iucyca въ I I I , 1—2. Матвей и Лука пользова лись Е . Марка въ теперошнемъ его виде. Но въ то же время они знали и арамейсшй подлппнпкъ, что объясняешь некоторые вар1анты. Те места, ко торыя есть и у Матвея, и у Луки, по которыхъ нетъ у Марка, заставляютъ предположить суще ствовате источника, которому Велльгаузенъ даетъ назваше Q (Quelle): это—речи Incyca. Велльгаузепт. думаетъ, что Е . М а р к а явилось ранее Q. Q гораздо больше, чемъ Маркъ, отражаешь въ себе веровашл церкви позднейшей. Беседы Q обращены не къ первымъ ученикамъ, а къ хрнейанамъ. века апостольскаго. Вопреки общепринятымъ вэглядамъ Велльгаузенъ настаиваешь, что изречешя Iucyca съ течешемъ времени нарастали и развивались больше, чемъ разсказы о немъ (ср. слова на кресте у всехъ синоптпковъ). Нельзя допустить, чтобы Q существовалъ до Марка: евангелпетъ- но могъ бы пройти мимо него,—Въ 1906—1911 гг. вышли че тыре трактата'проф. А . Гарнака, которые посвя щены изучешю произведений Лукп (см. АПОСТОЛЬ СКАЯ Деянш, III, 198 — 203). Попутно здесь затронуты все вопросы о синоптикахъ. Весь вто рой трактатъ занять изречешлми Incyca. Поводомъ къ этому. изеледованш послужили эаключешя Велль гаузена. Изучая источники Е . Луки, Гарнакъ, какъ и Велльгаузенъ, приходишь къ выводу, что Лука комбинируешь Марка и Q. Кроме того, онъ нахо дить у Луки еще следы пользовашя третьимъ псточникомъ, который онъ пазываетъ Р . Совер-