
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
317 БОЛГАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 313 смиренные, правдивые, незлобивые, любяшде иностранцевъ (характеристика принадлежитъ премуд рой Сивилле); наконецъ, статьи и заметки о про исхождения правовърныхъ народовъ (отъ 1афета), болгарской азбуки, болгарскихъ пав л и юань и др. И мистической величавостью звучало пророчество, что греки Богу передадутъ свое царство, болгары— христианство, правую въру Христову, а аламане погубить все народы. Слъдуюпцй перюдъ новой Б. литературы примыкаетъ къ первому и можетъ быть наэванъ э п о х о й «Дамаскиновъ». Въ первой по лов инь X Y I I в. былъ переведенъ, частями, популяр ный сборникъ поучешй и життй-легендъ, принадлежа щая солунскому иподиакону, впослъдствш епископу, Дамаскину Студиту (XYI в.), написанный наразговориомъ «новогреческомъ» яз., названный «Сокровище» (0Y]aaup6c) и нъсколько разъ напечатанный въ Ве неции съ 1568 г. Отдельный статьи изъ «Сокровища» переводились въ разное время, въ разныхъ местностяхъ (преимущественно въ зап. Болгарш и Ма кедонш) н несколькими лицами, причемъ многое передавалось въ довольно свободномъ пересказе и приспособлялось къ запросамъ болгарскаго чита теля, иногда съ грецизмами, очевидно,—понятными для местнаго славлнскаго населешя. Первые пере воды делались на характерный для X Y I — X Y I I вв. книжный сербо-болгарсшй яз., съ значительной до лей языка живого, а въ конце X Y I I в.—уже на раз говорный болгарешй яз., которому давалось назваHie «простого» или «общаго» (съ греч. *otvi) у^йоза), редко—«новаго» языка. Появлеше болгарскихъ «Дамаекпновъ» не было инициативой одного или группы книжны хъ деятелей; оно было вызвано потреб ностями массъ, почему рукописи ихъ получили широкое распространения (известно около 40 списковъ). Самостоятельная жизнь «Дамаскиновъ» у бол гаръ характеризуется еще темъ, что они переделы вались и дополнялись статьями изъ раземотренныхъ выше «народныхъ» сборниковъ; на первыхъ порахъ оне вносились въ томъ виде, въ какомъ были •ъ оригинале, а затемъ переводились на живой бол гарешй языкъ. Такимъ образомъ, типичные предста вители первыхъ двухъ эпохъ новой Б. литера туры сливались въ нечто целое, приобретали «учи тельный» характеръ. Приспособленные для го дового круга праздниковъ, «Дамаскпны» въ Тре щи и ОракиЯ, а затемъ, въ болгарскихъ церквахъ быстро вытеснили старинные «Торжественники» п друпе сборники, предназначенные для техъ же целей, но непонятные для массъ, а затемъ изменили свой составъ: перевесь получилъ материЯлъ для внецерковнаго чтения. Кроме «народнаго» языка, для «Дамаски новъ» характерна та же беллетристичность, какой отличалась «народная бпблиЯ»' въ виде сборниковъ предыдущей эпохи. Учительная часть («наравоучеше») въ нихъ ванимаетъ второстепенное место, ча сто не связана съ повествован!емъ; на первомъ плане—живой, увлекательныиТразсказъ, полны/i дра матизма, картинъ, движешя. Поэтому даже поучения на праздники, представляющая перескаэъ евангелиЯ, съ дополнениями изъ апокрифовъ, вполне гармонируютъ въ «Дамаскинахъ» съ занимательностью житиЯлегендъ популярныхъ святыхъ, обличительныхъ Словъ противъ народныхъ суеверия и «языческихъ» обычаевъ, описаний чудесь, грозныхъ обраэовъ страиинаго суда, умилительныхъ сценъ изъ жизни аскетовъ, и т. д. Популярность этихъ сборниковъ въ X Y I I — X Y I I I вв. и въ начале минувшаго засвидетельствована очевь характернымъ фактомъ: имя Дамаскина переносилось на всякаг/" рода «народные» сборники, и терминъ «дамаскянъ» у болгаръ получилъ нарицательное значеше «про поведи» вообще. Къ эпохе «Дамаскиновъ» тесно примыкаетъ такая же широкая, въ томъ же «на родномъ» направления, деятельность болгарскихъ книжныхъ людей, сосредоточенная тоже въ за падной Болгария п сопредельныхъ съ сербскими поселешями местностяхъ, но уже лишенная огра ничивающей системы. Характернымъ признакомъ ея остается живой болгарешй языкъ въ книге; изменяются лишь источники переводовъ и пересказовъ, начиная съ отдельныхъ повестей изъ сбор ника аеонскаго монаха Aranifl «'A|J.