
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
305 БОЛГАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 306 насъ толковая Псалтирь съ толковашядш АеаHacifl Александрийская и Оеодорита Киррскаго. Оба теперь изданы трудами И. В. Ягича и В. А. Погорълова. Пероведечы были пророче ская книги съ толковашемъ; толковый Апостолъ, толковый Апокалинсисъ съ толковашемъ Андрея KecapiacKaro, Появились въ переводе обширные богослужебные сборники, мъсячныя Минеи на весь я д ъ . Трюди; о переводъ Цветной тр1оди св. Климентом ъ есть прямое указаше греческаго его жиля. Переводились творения отцовъ церкви. Въ этой переводной деятельности при нимали живое участте некоторые изъ учениковъ Кирилла и Мееод1я и ихъ последователей. Рядомъ съ переводами, которые делаются съ выборомъ, по являются и самостоятельный произведешй переводчиковъ. Па первомъ месте слёдуетъ поставить Кли мента словенскаго, еп. Величскаго, какъ его назы ваютъ дошедппя до насъ рукописи. Онъ оставилъ большое число словъ, иэъ которыхъ одни написаны просто п предлагаютъ наставление, какъ жить, из бегая греховъ и творя добрый дела, а друпя принад лежать къ числу такъ назыв. похвальныхъ словъ и заключаютъ прославление святыхъ въ духе того времени. Эти похвальный слова посвящены Бож1ей Матери, Михаилу архангелу, 1оанну Крестителю, Лазарю, св. Клименту папе римскому, св. Димитрш Солунскому, св. Кириллу, слав, первоучителю, сорока мучсиикамъ, Илье пророку, Козьме и Демьяну и др. .Не все эти слова дошли съ именемъ Климента; есть целый рядъ безымянныхъ словъ, которыя ему можно приписать на основаши лю би мыхъ его выражешй, сравнешй и другихъ осо бенностей стиля. Мнопе ему приписывали жийя св. Кирилла и Мееод1я и обширное похвальное имъ слово, обычно помещаемое вследъ за Ж И ТИЯМИ и стоящее въ зависимости отъ нихъ. Если эти ж и ш , исполненный бшграфнческихъ подробно стей и въ то же время обнаруживающая прекрас ное знакомство съ обстоятельствами церковной п политической жизни того времени, считать трудами кого-либо изъ учениковъ Кирилла и Мееодш, то все, что мы знаемъ о Клименте, не противоречило бы его авторству. Другой ученикъ Мееод1я, пресвитеръ, позднее еп. Константинъ перевелъ четыре слова Aeanacifl Александр!йскаго противъ apianb и составилъ такъ назыв. учительное Евангсше. Это последнее представллетъ въ главной своей части переводъ съ греческаго сборника, заключавшая выборъ изъ словъ 1оанна Златоустаго, Кирилла Але ксандр! йскаго и Исидора Пелусюта на все воскрес ные дни года. Только одно поучеше составлено са мимъ Константйномъ. Къ этимъ переводнымъ словамъ Константинъ присоедннлдъ вступлешл и за ключена, которыя, при всей ихъ краткости, представляютъ большой интересъ указашлми на ыъстныл болгарская услов1я. Константину принадлежитъ также Прогласъ къ св. Евангелш, помещаемый въ некоторыхъ спискахъ Четвероеваигел1я. Въ немъ интересно обращеше ко всемъ славянамъ, призы вающее ихъ слушать Евангел1е. Къ этому Прогласу близка и азбучная молитва Константина, въ которой также читается место, относящееся къ переживав шемуся славяиствомъ моменту: летитъ ныне сла вянское племя, къ крещешю обратились все. Еще более дошло до насъ произведешй 1оанна екзарха болгарскаго, близкая ко двору Симеона и, ве роятно, происходившая изъ восточной Болгарш. Отъ него дошло несколько словъ на Рождество Христово, Вознесете, Преображеше и др. Бытьможетъ, есть принадлежащая ему слова, не лхранивппя его имени. Гораздо важнее друпе его труды: переводы Богосдовая Хоаниа Дамаскина п Шестодневъ. Изъ ста главъ Богослов1я 1оапнъ пере велъ только сорокъ восемь, опустивъ ташя главы, которыя касались учешл нестор1анъ и евтих1анъ и были мало понятны только-что обращеннымъ въ христ1анство славянамъ. Шестодновъ,—уже не про стой переводъ, а трудъ въ значительной степени самостоятельный. Въ шести словахъ 1оаннъ екзархъ пользуется Шестодневомъ Васшил и беседами СеBepiaHa Гевальскаго (обыкновенно приписываемыми 1оанну Златоусту), а местами даетъ такой текстъ, греческаго оригинала къ которому не подыскано, обнаруживая при этомъ знакомство съ греческими языческими философами. Такъ, напр., сведения объ устройстве человеческая тела онъ 8аимствуетъ изъ первой книги Аристотеля: Пер! та £ша wroptai. Есть у него места, можно думать, и вполне самостоятель ный, напр., тамъ, где онъ говорить о престолонаследш у хозаръ. И въБогословш, и въ Шестодневе интересны вступительный части, въ которыхъ нахо димъ упоминаше о трудахъ свв. Кирилла и МееоД1я по переводу Св. Писашя и указания на собствен ную деятельность 1оанна по переводу творешй от цовъ церкви, которая устрашала его трудностью, и за которую онъ решался приняться, только следуя просьбамъ и убеждешямъ блиэкихъ къ нему людей. И въ самомъ тексте есть иногда вставки грамматическаго характера, въ которыхъ Хоаннъ жалуется на трудность передачи на славянсшй яз. гречсскихъ выражешй. Особенный интересъ представляют!, места, въ которыхъ писатель касается болгарской жизни своего времени. Таково прекрасное описаше царскаго дворца въ Преславе и самого царя Си меона съ окружающими его. вельможами. Лоанну екзарху въ рукописяхъ приписывается еще пере водъ одной грамматической статьи, авторомъ кото рой ошибочно называется 1оаннъ Дамасквнъ, и Д1алектики 1оанна Дамаскина; но разборъ языка обоихъ переводовъ приводить къ эаключешю, что они явились позднее и, вероятно, не въ Болгарш, а въ Сербш, судя по нъхколькимъ словамъ, известнымъ только иэъ сербская'яз. Не вполне ясна книж ная деятельность Tpuropia пресвитера - писателя, со временная Симеону. Одни приписываютъ ему пе реводъ хроники Малалы, друпе—книгъ Царствъ, иные—всего сборника, въ которомъ сохранилось о немъ упоминаше, и въ которомъ находилась чще и Александрия. Симеонову веку принадлежать и друпе труды, составители которыхъ достоверно не известны. Таковъ сборникъ, известный подъ име немъ «Златоструя*. Это переводъ словъ 1оанна Зла тоуста, числомъ 135, въ составленш котораго, а, быть-можетъ, и въ переводе принпмалъ участие самъ болгарешй царь. Другой обширный сборникъ, из вестный подъ именемъ «Изборника Святославова» 1073 г. и ' составленный для Симеона, включаетъ въ своемъ составе разнообразный извлечешя изъ творешй отцовъ церкви, а отчасти и полностью бо лее кратше ихъ труды. Наибольшую его часть занпмаютъ «Ответы Анастаса Синаита*. Б. литература располагала въ древнейпий перюдъ знакомствомъ съ весьма эначительнымъ числомъ творешй отцовъ церкви, какъ въ извлечешяхъ, такъ и въ полныхъ переводахъ. Въ самомъ .начале славянской письменности существовать ужо интересъ и къ во просамъ грамматическимъ. Въ жили св. Кирилла упоминается восемь частей грамматики, имъ переведенныя, хотя и не ясно, что за грамматика здесь разумеется; можно указать также на статью Георпя объ образахъ, т.-о. фигурахъ и тропахъ ретори чески хъ, въ «Изборнике» Симеона. Не удивительно поэтому, что среди писателей начальной Ь. литературы оста-