* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.11 Ложные друзья переводчика ........................................... 294 3.11.1 Традиционные ложные друзья .......................... 300 3.11.1.1 Ложные друзья с полным расхождением значений ...................... 300 3.11.1.2 Ложные друзья с частичным совпадением значений ......................... 301 3.11.2 Исторические германизмы ................................ 302 3.11.3 Несимметричные интернационализмы ........... 302 3.11.4 Интернационализмы в аспекте частотности .... 304 3.11.5 Несовпадение интернационализмов ................ 305 3.11.6 Расхождение в производных от интернационализмов .......................................... 306 3.11.7 Паронимы ............................................................ 307 3.11.8 Ложная подсказка по форме ............................. 313 3.11.9 Различие в частотности и сфере употребления ........................................................ 319 3.11.10 Формальное совпадение как ловушка ............. 347 3.12 Сокращения ...................................................................... 352 3.13 Трудности перевода на грамматическом уровне: морфология ........................................................................ 356 3.13.1 Различия в употреблении грамматического числа ...................................................................... 356 3.13.2 Расхождения по частям речи ............................. 360 3.13.3 Несовпадение отрицаний на лексическом уровне .................................................................... 369 3.13.4 Несовпадение в степенях сравнения ............... 370 3.13.5 Несовпадение в использовании причастий .... 374 3.13.6 Несовпадение в употреблении модальных глаголов ................................................................. 378 3.13.7 Глагол lassen ...................................................... 383 3.13.8 Несовпадение в употреблении местоимений .... 390 3.14 Трудности перевода на грамматическом уровне: синтаксис .......................................................................... 398 3.14.1 Эллипсисы ........................................................... 398 3.14.1.1 Эллипсис в исходном языке, осознаваемый как таковой носителями исходного языка .................................... 400 3.14.1.2 Эллипсис в исходном языке, не осознаваемый как таковой носителями исходного языка .............. 403 3.14.1.3 Эллипсис в языке перевода, не осознаваемый как таковой носителями языка перевода ................ 407 3.14.2 Различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста ......... 410 3.14.3 Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот ................................. 415
477