* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3.2 3.3 3.4 3.5
3.6
3.7 3.8
3.9 3.10
3.1.1.2 Обозначения реалий: условный перевод ... 182 3.1.1.3 Лакунарность как таковая (an und für sich) ......................................................... 185 3.1.1.4 Лакунарность по историческим, природным, социально политическим причинам .................................................... 187 3.1.1.5 Несовпадение в частотности ................... 188 3.1.1.6 Лексемы без прямого эквивалента ......... 189 3.1.1.7 Специфические морфологические средства словообразования ...................... 194 3.1.1.8 Отсутствие однозначного эквивалента равной семантической емкости .............. 209 Различный объем и уровень сложности семантического гнезда .................................................... 212 Сложные слова ................................................................. 219 Необычность внутренней формы слова ........................ 226 Многозначность и синонимия ........................................ 229 3.5.1 Критично для содержания (многозначность) .... 243 3.5.2 Некритично для содержания, но существенно для стиля (неполная синонимия) ........................ 247 3.5.3 Некритично для содержания и для стиля (полная синонимия) .............................................. 249 Потенцирующие средства ............................................... 253 3.6.1 Усилители как составная часть лексемы ........... 253 3.6.2 Усилители признака или качества в свободных словосочетаниях .............................. 257 3.6.3 Сравнения как усилители качественных характеристик ........................................................ 259 3.6.4 Уточнители количественных характеристик ..... 262 3.6.5 Средства для ослабления признака .................... 263 Эвфемизмы ....................................................................... 264 Идиомы .............................................................................. 269 3.8.1 Устойчивые словосочетания ................................ 276 3.8.2 Несовпадение идиом по образу и способу выражения .............................................................. 279 3.8.3 Отсутствие идиоматического выражения в языке перевода .................................................... 280 3.8.4 Наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке ................................................... 281 3.8.5 Коммуникативные формулы ............................... 281 3.8.5.1 Фразовые междометия ............................. 281 3.8.5.2 Синтаксические идиомы ......................... 284 Имена собственные, ставшие нарицательными ......... 287 Эмоционально оценочная лексика (ласкательная, уничижительная, бранная) и обращения ...................... 291
476