* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Da brach sie nun aus in laute Klagen: И тут она разрази лась громкими рыданиями: / Тут принялась она громко сето вать: „Muß,“ jammerte sie, „muß mich und meinen armen Mann allein denn alle Not und alles Elend treffen? – Ну почему, –
стенала она, – почему нужда и нищета выбрали себе в жерт вы именно меня и моего бедного муженька? / – Неужто, – жа ловалась она, – неужто только я да бедняга муж мой должны сносить все беды и напасти?
Sind wir denn nicht im ganzen Dorfe die einzigen, die aller Arbeit, alles sauer vergossenen Schweißes ungeachtet in steter Armut bleiben und kaum so viel erwerben, um unsern Hunger zu stillen? Уж не мы ли единственные во всей деревне, кто,
работая в поте лица, пропадает в такой бедности, что едва может утолить голод? / Разве не одни мы во всей деревне жи вем в непрестанной нищете, хотя и трудимся до седьмого пота, а добываем едва едва, чтобы утолить голод?
– Vor drei Jahren, als mein Mann beim Umgraben unseres Gartens die Goldstücke in der Erde fand, ja, da glaubten wir, das Glück sei endlich eingekehrt bei uns und nun kämen die guten Tage; aber was geschah! Когда три года назад мой муж,
вскапывая землю в саду, нашел золотые монеты, да, тогда мы поверили в удачу, поверили, что пришли и для нас добрые време на – да как бы не так! / Года три назад, когда муж, перекапы вая сад, нашел в земле золотые монеты, мы и впрямь возомнили, что наконец то счастье завернуло к нам и пойдут беспечные дни. А что вышло?
– Diebe stahlen das Geld, Haus und Scheune brannten uns über dem Kopfe weg, das Getreide auf dem Acker zerschlug der Hagel, und um das Maß unseres Herzeleids vollzumachen bis über den Rand, strafte uns der Himmel noch mit diesem kleinen Wechselbalg, den ich zu Schand’ und Spott des ganzen Dorfs gebar. Деньги украли воры, дом и сеновал
сгорели на наших глазах, всходы побило градом и, чтобы пе реполнить наши сердца горем, небо послало нам ублюдка,
462