* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
E. T. A. Hoffmann „Klein Zaches, genannt Zinnober“*
Unfern eines anmutigen Dorfes, hart am Wege, lag auf dem von der Sonnenglut erhitzten Boden hingestreckt ein armes zerlumptes Bauernweib. Неподалеку от славной деревушки, на
раскаленной солнцем земле, у самой дороги, лежала нищая, обо рванная крестьянка. / Неподалеку от приветливой деревуш ки, у самой дороги, на раскаленной солнечным зноем земле, ле жала бедная, оборванная крестьянка.
Vom Hunger gequält, vor Durst lechzend, ganz verschmachtet, war die Unglückliche unter der Last des im Korbe hoch aufgetürmten dürren Holzes, das sie im Walde unter den Bäumen und Sträuchern mühsam aufgelesen, niedergesunken, und da sie kaum zu atmen vermochte, glaubte sie nicht anders, als daß sie nun wohl sterben, so sich aber ihr trostloses Elend auf einmal enden werde. Изголодавшуюся, изнемогающую от
жажды, совершенно обессиленную, ее сломила тяжкая ноша короба с хворостом, собранным ею с великим трудом в лесу под кустами и деревьями. Едва переводя дух, она решила, что уми рает и смерть избавит ее от бесконечных бедствий. / Мучи мая голодом, томимая жаждой, совсем изнемогшая, несчаст ная упала под тяжестью корзины, набитой доверху хворостом, который она с трудом насобирала в лесу, и так как она едва могла перевести дух, то и вздумалось ей, что пришла смерть и настал конец ее неутешному горю.
Doch gewann sie bald so viel Kraft, die Stricke, womit sie den Holzkorb auf ihrem Rücken befestigt, loszunesteln und sich langsam heraufzuschieben auf einen Grasfleck, der gerade in der Nähe stand. Все же вскоре ей удалось распутать бечевку,
крепившую короб с хворостом к ее спине, и медленно отползти на лужайку. / Все же вскоре она собралась с силами, распус тила веревки, которыми была привязана к ее спине корзина, и медленно перетащилась на случившуюся вблизи лужайку.
* Перевод А. Морозова. В кн.: Hoffmann, E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober. На немецком и русском языке. М., 2002.
461