* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Он решил отвезти голубей своей сестре, которая жила за Клином, в ста пяти километрах от Москвы. Er beschloss, die
Tauben zu seiner Schwester zu bringen, die hinter Klin lebte, hundertfünf Kilometer von Moskau entfernt.
Клавдия Никифоровна очень тревожилась за своего ста рика, особенно огорчилась тем, что не заставила Сергея Ивановича надеть вязаную телогрею и взять зонтик. Klawdia
Nikiforowna machte sich um ihren Alten große Sorgen, besonders weil sie Sergej Iwanowitsch nicht dazu überredet hat, seine Strickweste anzuziehen und einen Schirm mitzunehmen. / Klawdia Nikiforowna war sehr in Sorge um ihren Alten, besonders bekümmert war sie darüber, dass sie Sergej Iwanowitsch nicht dazu hatte bringen können, seine Strickweste anzuziehen und einen Schirm mitzunehmen.
Последнюю неделю зачастили грозовые дожди, в воскре сенье тоже была гроза. In der letzten Woche hat es häufig
Gewitter gegeben, auch am Sonntag war eins. / In der letzten Woche waren etliche gewittrige Schauer niedergekommen, auch am Sonntag hat es ein Gewitter gegeben.
Клавдия Никифоровна проклинала голубей, соседей, Брыкина, ей мерещились всякие напасти. Klawdia
Nikiforowna verfluchte die Tauben, die Nachbarn, Brykin, vor ihrem geistigen Auge sah sie die verschiedensten Gefahren. / Klawdia Nikiforowna verfluchte die Tauben, die Nachbarn, Brykin und malte sich die schlimmsten Schicksalsschläge aus.
Сергей Иванович вернулся за полночь – продрогший, измученный, но довольный и с букетом сирени. Sergej
Iwanowitsch kam nach Mitternacht zurück; er war durchgefroren, erschöpft, jedoch zufrieden und mit einem Fliederstrauß.
Он рассказал, что голуби устроены прекрасно, лучшего и желать нельзя. Er berichtete, dass die Tauben bestens
untergebracht sind, man kann sich nichts Besseres wünschen. / Er erzählte, die Tauben seien wunderbar untergebracht, besser könnte es gar nicht sein.
458