* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
случай, когда в речи русского вполне можно допустить немец кое вкрапление как языковую норму: «Где у вас тут gelber Sack?»
96
Переводчик Чехова – Wladimir Czumikow, Тургенева – Erich
Müller-Kamp.
97
См. Gladrow W. (Hg.) Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt (M.), 1998. S. 189. Имеются и иные способы передачи обозначений специфи ческих реалий на другой язык; они подробно освещены, на пример, в книгах: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974; Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2009. Пояснения не заимствованы из словарей, а являются авторс кими текстами. Профессии Arzthelferin, Rechtsanwaltsgehilfin, Steuerfachgehilfin, Zahnarzthelferin и т. п. для мужчин не закрыты, но не типичны. Название Fasching распространено в южной Германии. В сред ней и северной частях используется слово Karneval. Название традиционной ярмарки зависит от региона: Kerwe в юго западной Германии; Kirbe, Kirwe, Kerb во франконском диалекте; Kirta (Kirtag) в баварском диалекте; Kirmes (Kirche + Messe) в северной Германии и т. д. 4711 – номер дома в Кельне, в котором изобрели знаменитую кельнскую воду; ее название пришло в русский язык через фран цузский одеколон. Назовем только несколько лингвострановедческих справоч ников: Сергеева А.В. Лексикографический аспект лингвостра новедения. М., 2004; Русское культурное пространство. Линг вокультурологический словарь. Под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова. М., 2004; Александрова Т.С., Кузавлев В.Е. Школьный немецко русский страноведческий словарь. М. 2001; Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. М., 1998. Например, следующий пассаж в книге С.Г. Тер Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» можно объяснить толь ко тенденциозностью: «Как известно, стереотипный образ Рос сии и русского человека на Западе – это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отра жает его потребность в передаче оттенков хорошего отноше
443
98
99
100
101
102
103
104
105