* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Mir galt dieser Blick. (L. Perutz) – Этот взгляд пред назначался мне. / Mir missfiel dieser Blick. – Этот взгляд мне не понравился.
Бывает и так, что одна и та же многозначная лексема (или член омонимичной пары) то способна выступать носителем наиболее важной информации, то нет, в зависимости от сво его лексического значения. Ср.: Редкий прохожий пройдет мимо и не заметит. – Ред кий прохожий пройдет мимо и не заметит. В первом предложении редкий означает «вряд ли», «едва ли (хоть один прохожий)». Во втором редкий означает коли чество: прохожих было мало, они были редки. Следователь но, первое предложение нужно перевести как
Kaum einer würde vorbeigehen, ohne es zu bemerken,
а второе как
Ein seltener Passant würde vorbeigehen, ohne es zu bemerken.
В первом предложении сказано, что любой прохожий заметит, во втором, что никто из прохожих не заметит. Это различие в смысле задается только фразовым ударением. При этом письменная речь лишена формального обозна чения места фразового ударения. Механизм распознава ния смыслов и их различения в случаях такой отмеченной и поддерживаемой фразовым ударением многозначности или даже омонимии при восприятии письменной речи начинается с толкования семантики элементов предложе ния в зависимости от их соотношения друг с другом внутри высказывания, а также нередко в зависимости от предше ствующего, а то и последующего контекста. Порядок слов при переводе в данной ситуации изменить будет невозмож но. Когда же правила русского порядка слов допускают пе рестановку, непременно стоит этой свободой воспользо ваться:
Sie sahen Gerechtigkeit in Gottes Fügung. – Они реши ли, что справедливость во власти божьей. / Sie sahen Gerechtigkeit in Gottes Fügung. – Они увидели в божьем промысле справедливость.
434