* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
рианты: или заменить идиому не обнаружить следов сино нимом, который можно разместить в конце предложения, например: Его участие в этой операции в официальных документах не зафиксировано. – или перестроить предложение так, что актуальное члене ние исходного высказывания будет нарушено: Следов его участия в этой операции в официальных до кументах не обнаружено. В этом варианте новым будет лишь то, что чего то не об наружено (рема), а что именно искали – следы – окажется известным, данным (темой). Такое актуальное членение не совпадает с членением исходного предложения – зато уда ется сохранить эквивалентность идиомы199. 4. Лексическое значение при многозначности или омони мии и место фразового ударения Некоторые лексемы в силу особенностей своего значе ния как будто притягивают к себе фразовое ударение и од новременно попадают в фокус коммуникативного акта, ока зываются носителями наиболее важной информации. Если правила языка перевода позволяют, то перевод таких лек сем было бы разумно помещать в конце предложения, как наиболее привычном и естественном месте размещения наиболее сильного фразового ударения. Ср.:
Das Gespräch dauerte eine Stunde. – Das Gespräch verstummte nach einer Stunde.
В русском переводе во втором предложении стоило бы поместить глагол, как носитель наиболее существенной ин формации, в конце предложения: Разговор продолжался час. – Разговор через час смолк. Вот еще несколько примеров такого типа:
Damit war der Herzkontakt angedeutet (F. Werfel). – Это был знак духовного родства. / Damit war der Herzkontakt gesichert. – Таким образом, духовное род ство было окончательно установлено. Er nickte zufrieden. – Он довольно кивнул. / Er wirkte zufrieden. – Он казался довольным.
433