* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Gäste sind eingetroffen. Richter des Verfassungsgerichts, die auf der Krestowskij-Insel wohnen, bekommen bald einen ungewöhnlichen Nachbarn. 200 Passagiere wie durch ein Wunder gerettet. (В заго
ловке можно обойтись без глагола.) Конечно, и эту рекомендацию не следует применять ме ханически во всех ситуациях. Например, перевод предло жения Тетя звонит! не требует неопределенного артикля при слове Tante, по край ней мере, если речь идет не о неизвестной тете (разговор ный стиль), то есть о незнакомой женщине, а о родственни це. Наоборот, при существительном Tante понадобится в такой ситуации притяжательное местоимение:
Deine Tante ruft an!
Тенденция к размещению наиболее актуальной инфор мации ближе к концу предложения при переводе как на рус ский, так и на немецкий иногда наталкивается на препят ствие в виде грамматической или стилистической нормы. Так, в немецком при его жестком порядке слов далеко не каждое актуальное и важное содержание удается поместить в конец предложения. Финитный глагол, которому полага ется в главном предложении стоять на втором месте, может быть сколь угодно важен для содержания – но в конец пред ложения его не поместить. На втором же месте он оказыва ется почти неизбежно в «акцентном провале» – эту законо мерность изменить невозможно. Русский порядок слов свободнее, но и его свобода не безгранична. Есть случаи, когда переводчик должен решать, что предпочтительнее: по местить наиболее важную информацию в конец предложе ния за счет точности перевода или нарушить актуальное чле нение оригинального предложения, но сохранить эквивалентность, например:
Von seiner Mitarbeit fehlte in den offiziellen Dokumenten jede Spur.
Сказать по русски *Его участия в этой операции в офи циальных документах следов не обнаружено нельзя. Есть ва
432