* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Wir haben ihn zu einem Glas Wein eingeladen. – Er ist über einem Glas Wein eingenickt.
В русском переводе бокал вина в обоих предложениях ока зывается в конце: Мы пригласили его на бокал вина. – Он заснул над бока лом вина. Таким образом, общее правило сформулировать можно: переводчик должен стараться более важную информацию помещать в конце предложения, даже если для этого при дется изменить порядок слов в переводе по сравнению с ори гиналом. Но требуется помнить о том, что это правило до пускает множество исключений. В русских текстах мы довольно часто встречаемся с ситу ациями, когда наиболее важное по коммуникативной на грузке слово (рема) стоит не в конце, а в начале предложе ния. Например: Двойственное чувство вызывают подобные решения. Маленький мальчик глядел из глаз старого человека (И. Грекова). Гости пожаловали. Необычный сосед вскоре появится у судей Конститу ционного суда, живущих на Крестовском острове («Новая газета»). Чудо спасло двести пассажиров («Новая газета», заголовок). Во всех этих случаях при переводе на немецкий язык по требуется снабдить соответствующие рематические или вхо дящие в группу ремы существительные неопределенным ар тиклем – и лучше постараться поместить их в конце немецких предложений (если вообще переводить здесь су ществительные существительными):
Bei solchen Entscheidungen ergreift einen ein kompliziertes Gefühl. (Но можно обойтись и без слова Gefühl: Bei solchen Entscheidungen ist man hin- und hergerissen; Solche Entscheidungen sind zweierlei.) Der alte Mann blickte sie mit den Augen eines kleinen Jungen an. (Местоимение sie восстанавливается из
контекста.)
431