* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3. Коммуникативная перспектива предложения (актуальное членение) В огромном числе работ, посвященных актуальному чле нению, говорится, в частности, о том, что новая информа ция тяготеет к концу предложения: мысль (как и познание) продвигается обычно от знакомого к незнакомому, от изве стного к неизвестному, от менее важного к более важному, от данного к новому. Это правило действует как для русского языка, так и для немецкого. Однако немецкий язык облада ет средством, позволяющим с легкостью его обходить. Ар тикль в немецком позволяет создавать такие предложения как Ein Mädchen trat ins Zimmer; Ein Hund bellte. Согласно теории актуального членения, рема (новое, коммуникатив ный центр, фокус) стоит в начале этих предложений. Но визна информации выражается неопределенным артиклем. Поскольку русский язык безартиклевый, новизна информа ции в русском должна как то передаваться, и это может быть сделано при помощи изменения порядка слов при переводе (соответственно: В комнату вошла девушка; Залаяла собака.) Эта закономерность описана в большом количестве теоре тических работ и практических пособий по переводу. Однако не всегда неопределенный артикль автоматически влечет за собой смысловую и интонационную фокусировку и необходимость поместить соответствующее слово при переводе в конец предложения. Сравним два высказывания, в которых одно и то же существительное с неопределенным артиклем ока зывается в безакцентной позиции или стоит под сильным фра зовым ударением в зависимости от лексического окружения198:
Ich sehe eine gute Freundschaft in Gefahr. – Ich sehe eine gute Freundschaft in knappen Briefen.
Порядок слов при переводе первого предложения следу ет немецкому порядку слов: Мне представляется, что боль шая дружба оказалась под угрозой. Во втором случае требуется порядок слов изменить: В кратких письмах мне видится большая дружба. Бывает и так, что в русском переводе порядок слов изме нить невозможно, независимо от того, где стоит фразовое ударение в немецком оригинале:
430