* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
поэтической речи, для высокого или устаревшего стиля: Утро туманное, утро седое, нивы бескрайние, снегом покрытые (поэт.); На ней одежды парчовые; Он поцеловал ее в уста сахарные (фольк. поэт.) – в последних двух примерах впечатление от инвертированного порядка слов усиливается выбором уста ревших лексем (одежды вместо одежда, парчовый – материал, из которого сейчас одежду обычно не шьют, уста вместо губы, сахарные – исчезнувший из современного языка эпитет). Тот же тип инверсии характерен и для сугубо канцелярс кого языка (Beamtensprache). Например, при инвентариза ции в магазине можно представить себе составляемый спи сок товаров, в котором будут значиться: колбаса копченая, орехи грецкие, песок сахарный и тому подобное (так же составляется обычно текст ценников). При отправлении посылок на почте требуется заполнить бланк с перечнем вложенного содержи мого, и этот список может быть приблизительно таким: иг рушки детские – две штуки, конфеты шоколадные – одна ко робка, шапочка и рукавички вязаные – три штуки и т. д. В немецком инверсия в поэтическом языке возможна лишь в ограниченной степени: очи зеленые – die Augen, die grünen; такие словосочетания встречаются иногда в поэти ческой речи. Однако очи твои – *Augen, die deinen – уже недопустимо. Стиль устаревшего, несовременного языка пе редается в первую очередь лексически. Что же касается кан целярского стиля, то здесь и отбор слов не поможет: инвер сия в немецком невозможна, и при переводе с русского на немецкий сугубо канцелярский стиль, выраженный в рус ском с помощью порядка слов, теряется. 2. Инверсия в словосочетании «существительное плюс ко личественное числительное» Постпозиция количественного числительного в русском языке передает неопределенность. Ср.: два часа – часа два, три тарелки – тарелки три196. В первом случае количество передается как точное (действительно три или два), во вто ром как приблизительное (говорящий снимает с себя ответ ственность, не гарантируя точности). Немецкий порядок слов не допускает инверсии, и в переводе на немецкий язык требуется передать неуверенность в численности объектов на лексическом уровне: circa, etwa, um, ungefähr197.
429