* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ции избегают их в первую очередь. Эту особенность техни ческой документации необходимо учитывать и при перево де: переводчик должен стремиться к тому, чтобы сохранять в тексте перевода эту важную для пользователя инструкцию, выраженную ясным и действенным активом, и не подме нять ее по возможности страдательным залогом. Несмотря на то, что рекомендации по использованию страдательного залога для носителей русского и немецкого языка не различаются, германисты выявили, что немецкий язык «более пассивен» – во всяком случае, в сфере научного стиля: страдательные конструкции в немецких научных тек стах по сравнению с русскими более частотны193. Это объяс няется, вероятно, тем, что русские неопределенно личные и безличные предложения в действительном залоге не со держат местоимений (Нужно заметить … ; Принято гово рить о … ; Различают … .), поэтому действительный залог в русском языке часто сливается по функциональной нагру женности со страдательным. Даже непосредственное обра щение к читателю и приглашение совместно с автором со вершить какое либо действие обходится без местоимений: Вернемся к … , Вспомним … , Попробуем представить себе ... . Немецкие предложения всегда двусоставны, и избежать в них местоимений в активных конструкциях невозможно. Это мо гут быть неопределенно личное местоимение man, безлич ное es, личное wir: Man unterscheidet … ; Man spricht über … ;
Es ist ratsam … ; Nehmen wir an … ; Versuchen wir uns vorzustellen ... . Потребность избавиться от местоимений, и прежде всего от местоимения man, по видимому, как раз и
побуждает немецких авторов научных статей как можно чаще применять пассив. Вдобавок пассивная конструкция легче выявляет тема рематическое членение: рематичность в та ких предложениях более «прозрачна». Различие между русским и немецким языком по оси «до пустимая односоставность (в русском) – обязательная дву составность (в немецком)» необходимо учитывать и при пе реводе: грамматическая безличность и грамматическая пассивность немецкого научного стиля не обязательно дол жна находить непосредственное отражение в виде зеркаль ных грамматических конструкций в русском переводе.
426