* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
на русский язык без использования сослагательного накло нения – за исключением тех случаев, когда перевод сослага тельным же наклонением является специальной целью уп ражнения. Более того, иногда перевод немецкого конъюнктива русским сослагательным наклонением просто неверен, как мы постарались показать на некоторых приме рах, и тогда снижать оценку надо было бы, наоборот, за ис пользование в переводе сослагательного наклонения. По всей вероятности, именно осознание некоторого де фицита формально выражаемой вежливости и потребность в смягчении впечатления от сказанного, в уступительности, в выражении меньшей категоричности привела к включению в современную русскую разговорную речь модальной лексемы как бы, превратившейся в своеобразный бич, «сорняк», вкрап ляемый сплошь и рядом в речевой поток и превратившийся у некоторых носителей языка в речевую привычку, которая не только мешает восприятию сказанного, но и искажает смысл. Например, в радиопередаче об исторических событиях про шлого диктор сообщает: Племянник короля остался как бы един ственным наследником. Говорящий забывает, что как бы не только снижает категоричность; эта вставка релятивирует и степень достоверности. Непонятно, являлся ли племянник короля действительно единственным наследником или это наследование оказалось под вопросом и стало оспариваться другими родственниками. Для синхронного переводчика воз никла бы необходимость решать, следует ли переводить мо дальную лексему как бы на немецкий или стоило бы ее ради сохранения смысла проигнорировать.
3.14.6 Несовпадение в употреблении страдательного залога (Passiv)
Одна из рекомендаций со стороны преподавателей или научных руководителей школьникам, студентам, молодым ученым при написании ими рефератов и научных работ – по возможности избегать в письменном изложении своих мыс лей личных местоимений, а также неопределенно личных конструкций и употреблять вместо них конструкции пассив
423