* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Немецкий конъюнктив пронизывает все слои разговор ной речи, он употребляется не только при выражении мо дальности в межличностном общении, устном или письмен ном, – при формулировках просьбы, предположения, допущения, порицания, – но и в монологических контек стах, например, при выражении сожаления в связи с соб ственными действиями: Ich hätte es nicht sagen sollen. – Зря я это сказал; Не надо было мне этого говорить; Ich hätte nicht so früh aufstehen müssen. – Мне не требовалось вставать так рано. Распространен конъюнктив и после глаголов менталь ной деятельности denken, meinen, annehmen: Er nahm an,
sie würde ihn verstehen; Ich dachte, er würde meinen Vorschlag akzeptieren. В русских переводах сослагательное наклонение
в подобных случаях не только не принято, но и, согласно правилам грамматики, недопустимо: Я полагал, что он при мет мое предложение. – *Я полагал, что он принял бы мое пред ложение; Он рассчитывал, что она его поймет. – *Он рассчи тывал, что она бы его поняла. Без обилия конъюнктивных конструкций невозможно представить себе немецкую письменную речь, особенно в лич ных и деловых письмах: Ich bräuchte eine Bescheinigung … . – Мне требуется справка … ; Sollten Sie es sich anders überlegt haben … . – Если Вы приняли другое решение … ; Sollten Sie inzwischen die Rechnung beglichen haben ... . – Если за время, которое это письмо находилось в пути, Вы уже оплатили счет … ; Würden Sie mir bitte die Information zukommen lassen. – Пришлите мне, пожалуйста, информацию. Сосла гательное наклонение в переводах на русский употребить в данных контекстах нельзя, оно исказило бы смысл: Если бы Вы приняли другое решение ... – это предложение не являет ся переводом немецкого Sollten Sie es sich anders überlegt haben … , и такая формулировка была бы ошибочной. Конъ юнктив в немецком предложении – это знак вежливости, а не выражение грамматической сослагательности. В сфере деловой переписки подобные ошибки в переводе чреваты серьезными последствиями. Преподаватель, проверяющий адекватность перевода, не должен был бы в принципе снижать оценку или критико вать ученика за то, что тот перевел немецкий конъюнктив
422